55.Rahman Suresi31. ayet
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
We will call you to account, both of you beings.
سَنَفْرُغُ لَكُمْ اَيُّهَ الثَّقَلَانِۚ
Se nefrugu lekum eyyuhes sekalan.
#
kelime
anlam
kök
1
senefrugu
boş vaktimiz olacak
سَنَفْرُغُ
2
lekum
sizin için
لَكُمْ
3
eyyuhe
ey
أَيُّهَ
4
s-sekalani
iki yük sahibi (insan ve cin)
ٱلثَّقَلَانِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Yarın sizinle kalacağız (hesap için) ey suç yüklü ins ve cin topluluğu!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Ey cinler ve insanlar! Yakında sizin hesabınızı görmek için vakit ayıracağız. Şimdi, Rabbinizin sorgulamasınınasıl yalanlıyorsunuz?
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Yakında sizi de hesaba çekeceğiz, ey cinler ve insanlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ey sorumlu iki topluluk, sizi elbette sorguya çekeceğiz.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yarın size kalacağız ey sekalan!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Yarın size kalacağız (yakında hesabınızı ele alacağız) ey insan ve cin!
Gültekin Onantr
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ey ins ve cin ileride siz (in nisabınızı görmiy) e yöneleceğiz.
İbni Kesirtr
Ey insanlar ve cinnler; yakında size de yöneleceğiz
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Bir gün) sizden hesap soracağız, siz ey günah yüklü çift!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Size de yöneleceğiz, Ey cin ve insan topluluğu!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Hele az bekleyin, ey cin ve ins topluluğu! Yakında sizin de sıranız gelecek!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ey iki sekal, sizin için de boş vaktimiz olacak (sizin de hesabınızı göreceğiz).
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ey ağırlıklı ve onurlu iki toplum/ey insan ve cin toplulukları! Sizinle de meşgul olacağız.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ey ağır bir yükün altına giren çift: Size ayıracak zamanımız da olacak!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ey iki büyük grup! Yakında sizin hesabınıza bakacağız!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ey iki büyük grup! Yakında sizin hesabınıza bakacağız!
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sizden hesap soracağız; ey yükümlü iki toplum![480]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ey kendilerine sorumluluk yüklenenler (insanlar ve cinler). Sizinle özel olarak ilgileneceğiz.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ey sorumlu iki topluluk, sizi elbette sorguya çekeceğiz.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Ey iki ağırlık sahipleri (cinler ve insanlar)! İleride size yöneleceğiz.
Əlixan Musayevaz
Ey ağır yükü olan (insan və cin tayfası!) Tezliklə ancaq sizinlə məşğul olacağıq.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Ey ağır yük (mükəlləfiyyət) altında olanlar (yaxud yerə ağırlıq verən cinlər və insanlar)! Sizinlə də (layiqincə) məşğul olacağıq (əməllərinizin haqq-hesabını mütləq çəkəcəyik).
Ələddin Sultanovaz
Ey ağır yükü olan (insan və cin tayfası)! Sizə də (haqq-hesab üçün) vaxt ayıracağıq.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We will call you to account, O humans and jinns.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
We will call you to account, both of you beings.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We will call you to account, both of you beings.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
We will soon attend to you ˹for judgment˺, O two multitudes ˹of jinn and humans˺!
Al-Hilali & Khanen
We shall attend to you, O you two classes (jinn and men)!
Abdullah Yusuf Alien
Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!
Marmaduke Pickthallen
We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn).
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
O you twain, who are a burden (on the earth),[1] We shall attend to you and call you to account.[2]
Taqi Usmanien
Soon We are going to spare Ourselves for you (to reckon your deeds), O two heavy species (of Jinn and mankind)!
Abdul Haleemen
We shall attend to you two huge armies [of jinn and mankind].
Mohamed Ahmed - Samiraen
We shall soon be free to turn to you, O weary caravans,
Muhammad Asaden
[ONE DAY] We shall take you to task, O you sin-laden two!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Soon shall We settle your disputes and judge between you people of mankind and you people of the jinn.
Progressive Muslimsen
We will call you to account, both of you beings.
Shabbir Ahmeden
Soon shall We lighten your burdens, O Burdened men and women!
Syed Vickar Ahameden
We shall soon settle your affairs— O both of you (jinns' and men)!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
We will attend to you, O prominent beings.
Ali Quli Qaraien
We shall soon make Ourselves unoccupied for you, O you notable two!
Bijan Moeinianen
Pretty soon [men and extraterrestrial] burdens of earth will be summoned for their trials.
George Saleen
We will surely attend to judge you, O men and genii, at the last day.
Mahmoud Ghalien
We will soon finish your (affair), O you (both) overburdened (Or: discomforted) ones! (i. e., the jinn and humankind (see verse 33).
Amatul Rahman Omaren
We shall reckon with you O you two big groups (of the righteous and the rebellious).
E. Henry Palmeren
We shall be at leisure for you, O ye two weighty ones!
Hamid S. Azizen
Soon will We apply Ourselves to you, O you two worlds (men and jinn or outer and inner, manifest and hidden).
Arthur John Arberryen
We shall surely attend to you at leisure, you weight and you weight!
Aisha Bewleyen
Soon We will settle your affairs, you two weighty throngs.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
We will attend to you, O you two encumbered ones!
Эльмир Кулиевru
Скоро Мы займемся только вами, о два весомых (или обремененных) рода!