55. Rahman Suresi 31. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
سَنَفْرُغُ لَكُمْ اَيُّهَ الثَّقَلَانِۚ
Se nefrugu lekum eyyuhes sekalan.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rahman suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yarın sizinle kalacağız (hesap için) ey suç yüklü ins ve cin topluluğu!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ey cinler ve insanlar! Yakında sizin hesabınızı görmek için vakit ayıracağız. Şimdi, Rabbinizin sorgulamasınınasıl yalanlıyorsunuz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yakında sizi de hesaba çekeceğiz, ey cinler ve insanlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey sorumlu iki topluluk, sizi elbette sorguya çekeceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yarın size kalacağız ey sekalan!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yarın size kalacağız (yakında hesabınızı ele alacağız) ey insan ve cin!
Gültekin Onan
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey ins ve cin ileride siz (in nisabınızı görmiy) e yöneleceğiz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bir gün) sizden hesap soracağız, siz ey günah yüklü çift!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Size de yöneleceğiz, Ey cin ve insan topluluğu!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hele az bekleyin, ey cin ve ins topluluğu! Yakında sizin de sıranız gelecek!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey iki sekal, sizin için de boş vaktimiz olacak (sizin de hesabınızı göreceğiz).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey ağırlıklı ve onurlu iki toplum/ey insan ve cin toplulukları! Sizinle de meşgul olacağız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ey ağır bir yükün altına giren çift: Size ayıracak zamanımız da olacak!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey iki büyük grup! Yakında sizin hesabınıza bakacağız!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey iki büyük grup! Yakında sizin hesabınıza bakacağız!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sizden hesap soracağız; ey yükümlü iki toplum![480]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey kendilerine sorumluluk yüklenenler (insanlar ve cinler). Sizinle özel olarak ilgileneceğiz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey sorumlu iki topluluk, sizi elbette sorguya çekeceğiz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey iki ağırlık sahipleri (cinler ve insanlar)! İleride size yöneleceğiz.
Əlixan Musayev
Ey ağır yükü olan (insan və cin tayfası!) Tezliklə ancaq sizinlə məşğul olacağıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey ağır yük (mükəlləfiyyət) altında olanlar (yaxud yerə ağırlıq verən cinlər və insanlar)! Sizinlə də (layiqincə) məşğul olacağıq (əməllərinizin haqq-hesabını mütləq çəkəcəyik).
Ələddin Sultanov
Ey ağır yükü olan (insan və cin tayfası)! Sizə də (haqq-hesab üçün) vaxt ayıracağıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
We will call you to account, O humans and jinns.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We will call you to account, both of you beings.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We will call you to account, both of you beings.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We will soon attend to you ˹for judgment˺, O  two multitudes ˹of jinn and humans˺!
Al-Hilali & Khan
We shall attend to you, O you two classes (jinn and men)!
Abdullah Yusuf Ali
Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!
Marmaduke Pickthall
We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
O you twain, who are a burden (on the earth),[1] We shall attend to you and call you to account.[2]
Taqi Usmani
Soon We are going to spare Ourselves for you (to reckon your deeds), O two heavy species (of Jinn and mankind)!
Abdul Haleem
We shall attend to you two huge armies [of jinn and mankind].
Mohamed Ahmed - Samira
We shall soon be free to turn to you, O weary caravans,
Muhammad Asad
[ONE DAY] We shall take you to task, O you sin-laden two!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Soon shall We settle your disputes and judge between you people of mankind and you people of the jinn.
Progressive Muslims
We will call you to account, both of you beings.
Shabbir Ahmed
Soon shall We lighten your burdens, O Burdened men and women!
Syed Vickar Ahamed
We shall soon settle your affairs— O both of you (jinns' and men)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We will attend to you, O prominent beings.
Ali Quli Qarai
We shall soon make Ourselves unoccupied for you, O you notable two!
Bijan Moeinian
Pretty soon [men and extraterrestrial] burdens of earth will be summoned for their trials.
George Sale
We will surely attend to judge you, O men and genii, at the last day.
Mahmoud Ghali
We will soon finish your (affair), O you (both) overburdened (Or: discomforted) ones! (i. e., the jinn and humankind (see verse 33).
Amatul Rahman Omar
We shall reckon with you O you two big groups (of the righteous and the rebellious).
E. Henry Palmer
We shall be at leisure for you, O ye two weighty ones!
Hamid S. Aziz
Soon will We apply Ourselves to you, O you two worlds (men and jinn or outer and inner, manifest and hidden).
Arthur John Arberry
We shall surely attend to you at leisure, you weight and you weight!
Aisha Bewley
Soon We will settle your affairs, you two weighty throngs.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We will attend to you, O you two encumbered ones!
Эльмир Кулиев
Скоро Мы займемся только вами, о два весомых (или обремененных) рода!