55.Rahman Suresi10. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçalttı/koydu.
وَالْاَرْضَ وَضَعَهَا لِلْاَنَامِۙ
Vel arda vedaaha lil enam.
1vel'erdeve yeryüzünüوَٱلْأَرْضَ
2vedeahakoyduوَضَعَهَا
3lilenamicanlılar içinلِلْأَنَامِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçalttı/koydu.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Arz (Beden) ki, mahlukatı (mikro evreni) onda oluşturdu!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Yeri de canlılar için hazırlamıştır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Allah, yeri yaratıklar için var etti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Arza da bir tavazu' verdi berayı enam
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Yeryüzünü mahlukat için serdi,
Gültekin Onantr
Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar (enam) için alçalttı/koydu.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Yer (e gelince:) Onu da bütün mahlukaaı (ın faidesi) için alçaltdı.
İbni Kesirtr
Yeri de yaratıklar için alçalttı.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
O, yeri, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Yeryüzünü yarattıkları için alçalttı. Boyun eğdirdi.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Allah yeryüzünü de canlı yaratıklar için alçaltıp döşedi.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Allah) Yeri halk için koydu.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Yine O, yeryüzünü orada yaşayan tüm canlıların (ayağı altında) özenle serdi;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve yeryüzü; onu yaratıklar[1] için alçalttı.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve yeryüzü; onu yaratıklar[1] için alçalttı.[2]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yeryüzünü, tüm canlı varlıklar için yarattı.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yeryüzünü de canlılar için yayıp donattı.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Allah) yeri canlılar için yaratmıştır.
Əlixan Musayevaz
O, yeri məxluqat üçün döşədi.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Yeri də (bütün) məxluqat üçün O döşədi.
Ələddin Sultanovaz
O, yer üzünü canlılar üçün yaratdı.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He created the earth for all creatures.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And the earth He has made for all creatures.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The earth He has made for all creatures.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
He laid out the earth for all beings.
Al-Hilali & Khanen
And the earth: He has put down (laid) for the creatures.
Abdullah Yusuf Alien
It is He Who has spread out the earth for (His) creatures:
Marmaduke Pickthallen
And the earth hath He appointed for (His) creatures,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
And He[1] has set up the earth for all beings.[2]
Taqi Usmanien
As for the earth, He has placed it for creatures,
Abdul Haleemen
He set down the Earth for His creatures,
Mohamed Ahmed - Samiraen
He positioned the earth for all the creatures:
Muhammad Asaden
And the earth has He spread out for all living beings,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And the earth did He found on a secure basis for created beings, animate and inanimate, and furnish with all that ministers to man's comfort and induces appreciation.
Progressive Muslimsen
And the Earth He has made for all creatures.
Shabbir Ahmeden
And (know that) the earth He has spread out for all His creatures. ('Anam' = All living beings).
Syed Vickar Ahameden
It is He Who has spread out the earth for (His) Creatures:
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And the earth He laid [out] for the creatures.
Ali Quli Qaraien
And the earth, He laid it out for mankind.
Bijan Moeinianen
He is the One Who made the earth hospitable for His creatures….
George Saleen
And the earth hath He prepared for living creatures:
Mahmoud Ghalien
And the earth, He laid down for (all) beings.
Amatul Rahman Omaren
And He has set the earth for (the common good of) all (His) creatures.
E. Henry Palmeren
And the earth He has set it for living creatures;
Hamid S. Azizen
And the earth, has He set out for (His) creatures;
Arthur John Arberryen
And earth -- He set it down for all beings,
Aisha Bewleyen
He laid out the earth for all living creatures.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And the earth — He set it out for living creatures,