55. Rahman Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçalttı/koydu.
وَالْاَرْضَ وَضَعَهَا لِلْاَنَامِۙ
Vel arda vedaaha lil enam.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rahman suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçalttı/koydu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Arz (Beden) ki, mahlukatı (mikro evreni) onda oluşturdu!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yeri de canlılar için hazırlamıştır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, yeri yaratıklar için var etti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Arza da bir tavazu' verdi berayı enam
Gültekin Onan
Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar (enam) için alçalttı/koydu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yer (e gelince:) Onu da bütün mahlukaaı (ın faidesi) için alçaltdı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O, yeri, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yeryüzünü yarattıkları için alçalttı. Boyun eğdirdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah yeryüzünü de canlı yaratıklar için alçaltıp döşedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah) Yeri halk için koydu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine O, yeryüzünü orada yaşayan tüm canlıların (ayağı altında) özenle serdi;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve yeryüzü; onu yaratıklar[1] için alçalttı.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve yeryüzü; onu yaratıklar[1] için alçalttı.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yeryüzünü, tüm canlı varlıklar için yarattı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yeryüzünü de canlılar için yayıp donattı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) yeri canlılar için yaratmıştır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yeri də (bütün) məxluqat üçün O döşədi.
Rashad Khalifa The Final Testament
He created the earth for all creatures.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the earth He has made for all creatures.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The earth He has made for all creatures.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He laid out the earth for all beings.
Al-Hilali & Khan
And the earth: He has put down (laid) for the creatures.
Abdullah Yusuf Ali
It is He Who has spread out the earth for (His) creatures:
Marmaduke Pickthall
And the earth hath He appointed for (His) creatures,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And He[1] has set up the earth for all beings.[2]
Mohamed Ahmed - Samira
He positioned the earth for all the creatures:
Muhammad Asad
And the earth has He spread out for all living beings,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And the earth did He found on a secure basis for created beings, animate and inanimate, and furnish with all that ministers to man's comfort and induces appreciation.
Shabbir Ahmed
And (know that) the earth He has spread out for all His creatures. ('Anam' = All living beings).
Syed Vickar Ahamed
It is He Who has spread out the earth for (His) Creatures:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the earth He laid [out] for the creatures.
Bijan Moeinian
He is the One Who made the earth hospitable for His creatures….
Amatul Rahman Omar
And He has set the earth for (the common good of) all (His) creatures.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the earth — He set it out for living creatures,
Эльмир Кулиев
Он установил землю для тварей.