54. Kamer Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gözleri 'zillet ve dehşetten düşmüş olarak', sanki 'yayılan' çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar.
خُشَّعاً اَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْاَجْدَاثِ كَاَنَّهُمْ جَرَادٌ مُنْتَشِرٌۙ
Huşşe'an ebsaruhum yahrucune minel ecdasi keennehum ceradun munteşir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kamer suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gözleri 'zillet ve dehşetten düşmüş olarak', sanki 'yayılan' çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gözleri dehşetten önlerine eğik halde, sanki yayılan çekirge sürüsü misali, cedeslerinden (kozalarından) çıkıyorlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gözleri korkudan perişan bir vaziyette, etrafa saçılmış çekirgeler gibi bulundukları yerden çıkarlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(6-7) O halde sen de onlardan yüz çevir. Onlar, o davetçinin (İsrafil'in benzeri görülmemiş) bilinmedik (korkunç) bir şeye çağırdığı gün, gözleri düşmüş bir halde dağılmış çekirgeler gibi kabirlerden çıkarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gözleri zillet içinde mezarlardan çıkarlar; tıpkı saçılmış çekirgeler gibi...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gözleri düşgün düşgün kabirlerden çıkarlar, sanki çıvgın çekirgeler gibi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gözleri düşkün düşkün sanki yayılan çekirgeler gibi kabirlerden çıkarlar.
Gültekin Onan
Gözleri 'zillet ve dehşetten düşmüş olarak', sanki 'yayılan' çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
gözleri zelil ve hakıyr (dönüş) olarak, (hepsi de) çıvgın (ve yaygın) çekirgeler gibi, kabirler (in) den çıkacaklar,
İbni Kesir
Gözleri hor ve hakir olarak, yaygın çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
onlar kederli gözlerle, (rüzgarın) dağıtıp savurduğu çekirgeler gibi mezarlarından kalkacaklar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(7-8) Gözleri yere yıkık çekirgeler gibi yayılmış o çağırana koşarak kabirlerinden çıkarlar. Kafirler: -Bu, zor bir gün! derler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gözleri korkudan önlerine eğildikçe eğilmiş, dehşet içinde mezarlarından çıkar, yayılmış çekirgeler gibi her tarafı dalga dalga kaplarlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gözleri düşkün düşkün (zillet ve dehşet içinde) kabirlerden çıkarlar; tıpkı yayılan çekirgeler gibidirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kaymış olarak gözleri, çıkarlar kabirlerden. Sanki çekirgelerdir, çıvgın mı çıvgın!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
onlar yılgın ve bitkin gözlerle, savrulmuş çekirge sürüleri gibi mevzilerinden çıkacaklar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kabirlerinden baygın gözlerle çıkarlar. Etrafa dağılmış çekirgeler gibidirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kabirlerinden baygın gözlerle çıkarlar. Etrafa dağılmış çekirgeler gibidirler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Alçalmış bakışlarla, yayılan çekirgeler gibi mezarlarından çıkarlar.[470]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gözleri saygıyla öne eğik olarak kabirlerinden çıkar, çekirge sürüleri gibi olurlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gözleri zillet içinde mezarlardan çıkarlar; tıpkı saçılmış çekirgeler gibi...[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Etrafa yayılmış çekirgeler gibi bakışları perişan bir hâlde mezarlardan çıkacaklar.
Əlixan Musayev
onlar zəlil baxışlarla gözlərini aşağı dikmiş halda ətrafa yayılan çəyirtkələr kimi qəbirlərindən çıxacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (o gün) gözlərini zəlilanə aşağı tikib (ətrafa) səpələnmiş çəyirtkələr kimi qəbirlərindən çıxacaqlar.
Ələddin Sultanov
Onlar ətrafa səpələnmiş çəyirtkələr kimi, zəlil halda baxaraq qəbirlərdən çıxacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
With their eyes humiliated, they come out of the graves like scattered locusts.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
With their eyes humiliated, they come out of the graves like scattered locusts.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
With their eyes humiliated, they come out of the graves like scattered cicadas.
Mustafa Khattab The Clear Quran
With eyes downcast, they will come forth from the graves as if they were swarming locusts,
Al-Hilali & Khan
They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad,
Abdullah Yusuf Ali
They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad,
Marmaduke Pickthall
With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
with down-cast eyes[1] they shall go forth from their graves,[2] as though they were scattered locusts.
Taqi Usmani
With their eyes humbled, they will come out of the graves like locusts spread all over,
Abdul Haleem
eyes downcast, they will come out of their graves like swarming locusts
Mohamed Ahmed - Samira
They will come out of the graves with downcast eyes like an expanding swarm of locusts.
Muhammad Asad
they will come forth from their graves, with their eyes downcast, [swarming about] like locusts scattered [by the wind],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Incensed by humiliation reflecting their multiplied wrongs, they will emerge from the graves with downcast eyes in throngs like locusts clustering in myriads,
Progressive Muslims
With their eyes humiliated, they come out of the graves like scattered locusts.
Shabbir Ahmed
They will come forth from their places of rest like a swarm of locusts, but will be thoroughly dispersed with their eyes downcast.
Syed Vickar Ahamed
They will come forth— Their eyes humbled—. From (their) graves, (dazed) like locusts scattered aboard.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Their eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were locusts spreading,
Ali Quli Qarai
with a humbled look [in their eyes], they will emerge from the graves as if they were scattered locusts,
Bijan Moeinian
They will come out of their graves with the most horrified eyes resembling to a bunch of locusts.
George Sale
they shall come forth from their graves with down-cast looks: Numerous as locusts scattered far abroad;
Mahmoud Ghali
With most submissive be holdings, they will go out of the graves as if they were locusts spread abroad,
Amatul Rahman Omar
While (with the sense of remorse) their eyes will be downcast, they will come forth from (their) graves as though they were (swarms of) locusts being scattered about,
E. Henry Palmer
Humbly casting down their looks shall they come forth from their graves, as though they were locusts scattered abroad!
Hamid S. Aziz
With downcast eyes, they come forth from their graves as if they were scattered locusts,
Arthur John Arberry
abasing their eyes, they shall come forth from the tombs as if they were scattered grasshoppers,
Aisha Bewley
they will emerge from their graves with downcast eyes, like swarming locusts,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Their eyes humbled, they will come forth from the graves like locusts spreading,
Эльмир Кулиев
они с униженными взорами выйдут из могил, словно рассеянная саранча.