54.
Kamer Suresi
7. ayet
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
with down-cast eyes[1] they shall go forth from their graves,[2] as though they were scattered locusts.
خُشَّعاً اَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْاَجْدَاثِ كَاَنَّهُمْ جَرَادٌ مُنْتَشِرٌۙ
Huşşe'an ebsaruhum yahrucune minel ecdasi keennehum ceradun munteşir.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gözleri 'zillet ve dehşetten düşmüş olarak', sanki 'yayılan' çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Gözleri dehşetten önlerine eğik halde, sanki yayılan çekirge sürüsü misali, cedeslerinden (kozalarından) çıkıyorlar.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gözleri korkudan perişan bir vaziyette, etrafa saçılmış çekirgeler gibi bulundukları yerden çıkarlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(6-7) O halde sen de onlardan yüz çevir. Onlar, o davetçinin (İsrafil'in benzeri görülmemiş) bilinmedik (korkunç) bir şeye çağırdığı gün, gözleri düşmüş bir halde dağılmış çekirgeler gibi kabirlerden çıkarlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gözleri düşgün düşgün kabirlerden çıkarlar, sanki çıvgın çekirgeler gibi
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
gözleri zelil ve hakıyr (dönüş) olarak, (hepsi de) çıvgın (ve yaygın) çekirgeler gibi, kabirler (in) den çıkacaklar,
Kur'an Mesajı
onlar kederli gözlerle, (rüzgarın) dağıtıp savurduğu çekirgeler gibi mezarlarından kalkacaklar,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(7-8) Gözleri yere yıkık çekirgeler gibi yayılmış o çağırana koşarak kabirlerinden çıkarlar. Kafirler: -Bu, zor bir gün! derler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Gözleri korkudan önlerine eğildikçe eğilmiş, dehşet içinde mezarlarından çıkar, yayılmış çekirgeler gibi her tarafı dalga dalga kaplarlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gözleri düşkün düşkün (zillet ve dehşet içinde) kabirlerden çıkarlar; tıpkı yayılan çekirgeler gibidirler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Kaymış olarak gözleri, çıkarlar kabirlerden. Sanki çekirgelerdir, çıvgın mı çıvgın!
Hayat Kitabı Kur’an
onlar yılgın ve bitkin gözlerle, savrulmuş çekirge sürüleri gibi mevzilerinden çıkacaklar;
Süleymaniye Vakfı Meali
Gözleri saygıyla öne eğik olarak kabirlerinden çıkar, çekirge sürüleri gibi olurlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gözleri zillet içinde mezarlardan çıkarlar; tıpkı saçılmış çekirgeler gibi...[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Etrafa yayılmış çekirgeler gibi bakışları perişan bir hâlde mezarlardan çıkacaklar.
The Quran: A Monotheist Translation
With their eyes humiliated, they come out of the graves like scattered locusts.
Quran: A Reformist Translation
With their eyes humiliated, they come out of the graves like scattered cicadas.
The Clear Quran
With eyes downcast, they will come forth from the graves as if they were swarming locusts,
Tafhim commentary
with down-cast eyes[1] they shall go forth from their graves,[2] as though they were scattered locusts.
Al- Muntakhab
Incensed by humiliation reflecting their multiplied wrongs, they will emerge from the graves with downcast eyes in throngs like locusts clustering in myriads,
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Their eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were locusts spreading,