54. Kamer Suresi 50. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bizim emrimiz, bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir.'
وَمَٓا اَمْرُنَٓا اِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ
Ve ma emruna illa vahıdetun ke lemhın bil basar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kamer suresi 50. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bizim emrimiz, bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir.'
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Emrimiz (hüküm ve oluş) tektir; göz kırpması gibidir (Allah'a göre "AN" içinde olmuştur)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bizim buyruğumuz, göz açıp kapama gibi anlık bir iştir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Emrimiz ancak bir tek emirdir. Göz kırpması gibidir. (Anında gerçekleşir.)
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Buyruğumuz göz kırpması gibi anidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Emrimiz de başka değil birdir, bir lemhi basar gibidir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Emrimiz (işimiz, buyrultumuz) yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir!
Gültekin Onan
Bizim buyruğumuz bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir'.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ve bizim emrimiz (başka değil), birdir, bir göz kırpması gibi (sür'atli) dir.
İbni Kesir
Ve Bizim emrimiz bir tektir; bir göz kırpması gibidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bizim (bir şeyi) takdir etmemiz ve (onun meydana gelmesi) göz kırpması gibi bir anlık bir (fiil)dir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Emrimiz göz açıp kapaması gibidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bizim emrimiz sadece bir kere, hem de göz açıp kapama gibi pek hızlıdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bizim buyruğumuz yalnız bir tektir, göz açıp yumma gibidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Emrimiz bir tektir, bir göz kırpma gibidir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bizim emrimiz ise, sadece göz açıp kapamak gibi bir anlık iştir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve buyruğumuz bir tek buyruktur. Gözün bir anlık bakışı gibidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve buyruğumuz bir tek buyruktur. Gözün bir anlık bakışı gibidir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Çünkü buyruğumuz göz kırpması gibi bir anlıktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Emri bir kere veririz; göz kırpma gibidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Buyruğumuz göz kırpması gibi anidir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bizim (Son Saat) emrimiz, sadece göz açıp kapamak gibi tektir (bir anda olur).[1]
Əlixan Musayev
Biz bircə dəfə əmr edirik, o da bir göz qırpımında yerinə yetir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bizim buyurduğumuz bir göz qırpımında yerinə yetər! (Hər hansı bir şeyi yaratmaq istədikdə ona bircə dəfə: “Ol !” – deyərik, o da dərhal olar!)
Ələddin Sultanov
Bizim əmrimiz bir göz qırpımında gerçəkləşər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Our commands are done within the blink of an eye.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And Our commands are done at once with the blink of an eye.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Our commands are done at once with the blink of an eye.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Our command[1] is but a single word,[2] done in the blink of an eye.
Al-Hilali & Khan
And Our Commandment is but one as the twinkling of an eye.
Abdullah Yusuf Ali
And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye.
Marmaduke Pickthall
And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Our command consists of only one Word which is carried out in the twinkling of an eye.[1]
Taqi Usmani
And (implementation of) Our command is no more than a single act like the twinkling of an eye.
Abdul Haleem
when We ordain something it happens at once, in the blink of an eye;
Mohamed Ahmed - Samira
And Our command is but one (word) swift as the winking of an eye.
Muhammad Asad
and Our ordaining [a thing and its coming into being] is but one [act], like the twinkling of an eye.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Thus, Our command to bring into being anything, spiritual animate or inanimate, or to bring into effect any proceedings is but a single act executed instantaneously, like the twinkle of an eye.
Progressive Muslims
And Our commands are done at once with the blink of an eye.
Shabbir Ahmed
And Our Command is but a single Word, like the twinkling of an eye.
Syed Vickar Ahamed
And Our Command is but a single (Act)— Like the twinkle of an eye.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Our command is but one, like a glance of the eye.
Ali Quli Qarai
and Our command is but a single [word], like the twinkling of an eye.
Bijan Moeinian
It will take only a twinkle of an eye for My (God’s) command to be fulfilled.
George Sale
And our command is no more than a single word, like the twinkling of an eye.
Mahmoud Ghali
And in no way is Our Command anything except one (Word), as the twinkling of the eye. (Literally: the power of beholding)
Amatul Rahman Omar
Our command is (at once carried out by) only one (word) as quickly as the twinkling of an eye.
E. Henry Palmer
and our bidding is but one (word), like the twinkling of an eye!
Hamid S. Aziz
And Our command is but one, as the twinkling of an eye.
Arthur John Arberry
Our commandment is but one word, as the twinkling of an eye.
Aisha Bewley
Our command is only one word, like the blinking of an eye.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And Our command is but one — as the twinkling of an eye[...].
Эльмир Кулиев
Мы повелеваем только один раз, и повеление исполняется в мгновение ока.