Surely We created everything by a determined estimate.
اِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ
İnna kulle şey'in halaknahu bi kader.
1innaelbette bizإِنَّا
2kulleherكُلَّ
3şey'inşeyiشَىْءٍ
4haleknahuyarattıkخَلَقْنَـٰهُ
5bikaderinbir kadere göreبِقَدَرٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Hiç şüphesiz, biz her şeyi kader ile yarattık.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Muhakkak ki biz her şeyi kaderiyle (yazılı - programlanmış) yarattık!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Şüphesiz biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Gerçekten biz, her şeyi bir ölçü ve dengede yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Biz her şeyi belli bir ölçüyle yaratmışızdır.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Haberiniz olsun ki biz her şey'i bir kaderle yaratmışızdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Haberiniz olsun ki, Biz her şeyi bir kaderle yaratmışızdır.
Gültekin Onantr
Hiç şüphesiz, biz her şeyi kader ile yarattık.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Şübhesiz ki biz herşey'i bir takdir ile yaratdık.
İbni Kesirtr
Muhakkak ki Biz, her şeyi bir ölçüye göre yaratmışızdır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Bakın, Biz her şeyi gerekli ölçü ve nisbette yarattık;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Biz her şeyi bir ölçüye göre yarattık.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Muhakkak ki Biz her şeyi bir kaderle, bir ölçü ile yarattık.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Biz her şeyi bir kadere (bir düzene, ölçüye, plana) göre yarattık.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Şu bir gerçek ki, biz herşeyi bir ölçüye göre/bir kaderle yarattık.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Şüphe yok ki, her şeyi bir kaderle yaratan Biz'iz.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Biz, her şeyi bir yasayla yarattık.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Biz, her şeyi bir yasayla yarattık.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kuşkusuz, her şeyi bir ölçüyle yarattık.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Biz, yarattığımız her şeyi bir ölçüye göre yaratırız.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Biz her şeyi belli bir ölçüyle yaratmışızdır.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki biz her şeyi bir ölçüyle yarattık.[1]
Əlixan Musayevaz
Biz, həqiqətən də, hər şeyi qədərincə yaratdıq.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Şübhəsiz ki, Biz hər şeyi müəyyən ölçüdə (lazım olduğu qədər) yaratdıq.
Ələddin Sultanovaz
Şübhəsiz ki, Biz hər şeyi müəyyən bir ölçüdə yaratdıq.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Everything we created is precisely measured.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Everything We have created in measure.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Everything We have created in measure.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Indeed, We have created everything, perfectly preordained.
Al-Hilali & Khanen
Verily, We have created all things with Qadar (Divine Preordainments of all things before their creation as written in the Book of Decrees Al-Lauh Al-Mahfûz).
Abdullah Yusuf Alien
Verily, all things have We created in proportion and measure.
Marmaduke Pickthallen
Lo! We have created every thing by measure.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
We have created everything in a determined measure.[1]
Taqi Usmanien
Verily, We have created every thing according to (Our) predestination.
Abdul Haleemen
We have created all things in due measure;
Mohamed Ahmed - Samiraen
We have indeed created all things by measure;
Muhammad Asaden
BEHOLD, everything have We created in due measure and proportion;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Nothing do We create casually; but everything, spiritual, animate and inanimate We create according to plan indicating the relations of objects to one another, times and places of intended doings and actions, proportions and measures, disposition of parts, designs, arrangements, limitations and consequence, all in one single act*
Progressive Muslimsen
Everything We have created in measure.
Shabbir Ahmeden
Behold, We have created all things in due measure and proportion. (And appointed Laws so that all things become what they are meant to be.)
Syed Vickar Ahameden
Surely, all things We have created in proportion and measure.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, all things We created with predestination.
Ali Quli Qaraien
Indeed We have created everything in a measure,
Bijan Moeinianen
I have created everything with a pre-destined fate.
George Saleen
All things have We created bound by a fixed decree:
Mahmoud Ghalien
Surely We created everything by a determined estimate.
Amatul Rahman Omaren
Verily, all things have We created in correct proportion and measure.
E. Henry Palmeren
Verily, everything have we created by decree,
Hamid S. Azizen
Surely We have created everything according to a measure.
Arthur John Arberryen
Surely We have created everything in measure.
Aisha Bewleyen
We have created all things in due measure.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
We created everything in measure
Эльмир Кулиевru
Воистину, Мы сотворили каждую вещь согласно предопределению.