54. Kamer Suresi 49. ayet Ələddin Sultanov

Şübhəsiz ki, Biz hər şeyi müəyyən bir ölçüdə yaratdıq.
اِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ
İnna kulle şey'in halaknahu bi kader.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kamer suresi 49. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hiç şüphesiz, biz her şeyi kader ile yarattık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki biz her şeyi kaderiyle (yazılı - programlanmış) yarattık!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gerçekten biz, her şeyi bir ölçü ve dengede yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz her şeyi belli bir ölçüyle yaratmışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haberiniz olsun ki biz her şey'i bir kaderle yaratmışızdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberiniz olsun ki, Biz her şeyi bir kaderle yaratmışızdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz ki biz herşey'i bir takdir ile yaratdık.
İbni Kesir
Muhakkak ki Biz, her şeyi bir ölçüye göre yaratmışızdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bakın, Biz her şeyi gerekli ölçü ve nisbette yarattık;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz her şeyi bir ölçüye göre yarattık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Muhakkak ki Biz her şeyi bir kaderle, bir ölçü ile yarattık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz her şeyi bir kadere (bir düzene, ölçüye, plana) göre yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şu bir gerçek ki, biz herşeyi bir ölçüye göre/bir kaderle yarattık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şüphe yok ki, her şeyi bir kaderle yaratan Biz'iz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, her şeyi bir yasayla yarattık.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, her şeyi bir ölçüyle yarattık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz, yarattığımız her şeyi bir ölçüye göre yaratırız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz her şeyi belli bir ölçüyle yaratmışızdır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki biz her şeyi bir ölçüyle yarattık.[1]
Əlixan Musayev
Biz, həqiqətən də, hər şeyi qədərincə yaratdıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, Biz hər şeyi müəyyən ölçüdə (lazım olduğu qədər) yaratdıq.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Biz hər şeyi müəyyən bir ölçüdə yaratdıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
Everything we created is precisely measured.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Everything We have created in measure.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Everything We have created in measure.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, We have created everything, perfectly preordained.
Al-Hilali & Khan
Verily, We have created all things with Qadar (Divine Preordainments of all things before their creation as written in the Book of Decrees Al-Lauh Al-Mahfûz).
Abdullah Yusuf Ali
Verily, all things have We created in proportion and measure.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We have created everything in a determined measure.[1]
Taqi Usmani
Verily, We have created every thing according to (Our) predestination.
Mohamed Ahmed - Samira
We have indeed created all things by measure;
Muhammad Asad
BEHOLD, everything have We created in due measure and proportion;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nothing do We create casually; but everything, spiritual, animate and inanimate We create according to plan indicating the relations of objects to one another, times and places of intended doings and actions, proportions and measures, disposition of parts, designs, arrangements, limitations and consequence, all in one single act*
Shabbir Ahmed
Behold, We have created all things in due measure and proportion. (And appointed Laws so that all things become what they are meant to be.)
Syed Vickar Ahamed
Surely, all things We have created in proportion and measure.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, all things We created with predestination.
Mahmoud Ghali
Surely We created everything by a determined estimate.
Amatul Rahman Omar
Verily, all things have We created in correct proportion and measure.
Hamid S. Aziz
Surely We have created everything according to a measure.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We created everything in measure
Эльмир Кулиев
Воистину, Мы сотворили каждую вещь согласно предопределению.