54. Kamer Suresi 43. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sizin kafirleriniz onlardan daha hayırlı mıdır? Yoksa sizin için Kitaplarda bir beraat mi var?
اَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِنْ اُو۬لٰٓئِكُمْ اَمْ لَـكُمْ بَرَٓاءَةٌ فِي الزُّبُرِۚ
E kuffarukum hayrun min ulaikum em lekum beraetun fiz zubur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kamer suresi 43. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizin kafirleriniz onlardan daha hayırlı mıdır? Yoksa sizin için Kitaplarda bir beraat mi var?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizin hakikat bilgisini inkar edenleriniz bunlardan daha mı hayırlıdır? Yoksa zeburlarda (hikmetli bilgilerde) sizin için bir kurtuluş müjdesi mi var?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizin kafirleriniz onlardan daha mı iyidir? Yoksa sizin için, eski kitaplarda azaptan kurtuluş belgesi mi var?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Mekkeliler!) Sizin kafirleriniz onlardan daha mı hayırlı? Yoksa sizin için kitaplarda bir berat mı var?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizin inkarcılarınız onlarınkinden daha mı iyi? Yoksa kitaplarda kendiniz için bir af ilanına mı rastladınız?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizin kafirleriniz onlardan hayırlı mı? Yoksa sizin için kitablarda bir beraet mi var?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizin kafirleriniz onlardan hayırlı mı? Yoksa (önceki) kitaplarda sizin için bir beraat (kararı) mı var?
Gültekin Onan
Sizin kafirleriniz onlardan daha mı hayırlı? Yoksa sizin için Kitaplarda bir beraat mi var?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ey Kureyş), sizin kafirleriniz (bütün) bunlardan daha mı hayırlıdır? Yoksa (semavi) kitablarda sizin için bir beraet mi var?
İbni Kesir
Sizin kafirleriniz bunlardan daha mı iyidir? Yoksa kitablarda sizin için bir beraat mi vardır?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse, (şimdi) sizden hakikati inkar edenler diğerlerinden daha mı iyidirler; yoksa (kadim ilahi) hikmet belgelerinde sizin için dokunulmazlık (sözü) mü verildi?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Sizin kafirleriniz, onlardan daha mı iyi? Yoksa, kitaplarda sizin (azaptan) kurtulacağınız bir ayrıcalığınız mı var?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şimdi söyleyin (ey Mekkeliler!) Sizin kafirleriniz onlardan daha mı güçlüdür! Yoksa ilahi kitaplarda sizin ebedi olan ahirette kurtulacağınıza dair berat senedi mi var?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi sizin kafirleriniz, ötekilerinizden hayırlı mı? Yoksa Kitaplarda sizin için bir beraet (inkarınızdan dolayı size sorumsuzluk) mu var?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizin kafirleriniz, ötekilerden hayırlı mı? Yoksa zübürlerinde/kutsallaştırılmış hizip kitaplarında sizin için bir beraat/dokunulmazlık mı var?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İmdi, sizin kafirleriniz şu bahsi geçenlerden daha mı değerlidir; yoksa silinmez sayfalarda dokunulmaz olduğunuz mu kayıtlı?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizin[1] Kafirleriniz onlardan daha mı hayırlı; yoksa kitaplarda size dokunulmayacağına dair söz mü verildi?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizin[1] gerçeği yalanlayan nankörleriniz, onlardan daha mı hayırlı; yoksa kitaplarda size dokunulmayacağına dair söz mü verildi?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sizin nankörlük edenleriniz, onlardan daha mı iyi? Yoksa sizin için, kitaplarda dokunulmazlık mı var?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin kafirleriniz bunlardan daha mı iyi? Yoksa hikmet dolu sayfalarda sizin aklandığınıza dair bir şey mi var?[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizin inkarcılarınız onlarınkinden daha mı iyi? Yoksa kitaplarda kendiniz için bir af ilanına mı rastladınız?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sizin kâfirleriniz onlardan daha mı iyidir? Yoksa sizin için kitaplarda (azaptan) uzak olma (bilgisi) mi var!
Əlixan Musayev
Sizin kafirləriniz onlardan yaxşıdırmı? Yoxsa Kitablarda sizə toxunulmazlıq vəd edilmişdir?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey Qüreyş əhli!) Sizin kafirlərin onlardan nəyi yaxşıdır?! Yoxsa (əvvəlki ilahi) kitablarda sizin üçün bəraət (əzabdan qurtuluş hökmü) vardır?!
Ələddin Sultanov
Sizin kafirləriniz onlardan daha yaxşıdır?! Yoxsa kitablarda sizin toxunulmaz olduğunuzmu yazılıb?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Are your disbelievers better than those disbelievers? Have you been absolved by the scripture?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Are your rejecters better than those? Or have you been absolved by the scriptures?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Are your ingrates better than those? Or have you been absolved by the book?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Now, are you ˹Meccan˺ disbelievers superior to those ˹destroyed peoples˺? Or have you ˹been granted˺ immunity ˹from punishment˺ in divine Books?
Al-Hilali & Khan
Are your disbelievers (O Quraish!) better than these [nations of Nûh (Noah), Lût (Lot), Sâlih, and the people of Fir‘aun (Pharaoh) who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures?
Abdullah Yusuf Ali
Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books?
Marmaduke Pickthall
Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Are your unbelievers (of Makkah) any better than they?[1] Or have you been granted any immunity in the Scriptures?
Taqi Usmani
Are the disbelievers among you in a better position than all of the aforesaid (punished people), or do you have immunity (recorded) in the sacred books?
Abdul Haleem
‘Are your disbelievers any better than these? Were you given an exemption in the Scripture?’
Mohamed Ahmed - Samira
Are the unbelievers among you any better than they? Or is there immunity for you in the Scriptures?
Muhammad Asad
ARE, THEN, those of you who [now] deny the truth better than those others - or have you, per­chance, [been promised] immunity in the [ancient] books of [divine] wisdom?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Are you pagans -you Meccans- a people of a better sort than those, just mentioned, whose pride got the better of their prudence? Or do you, pagans, have assurances in some sacred Book that you are granted immunity and freedom from a liability to which the others are subjected to?
Progressive Muslims
Are your rejecters better than those Or have you been absolved by the Scripture
Shabbir Ahmed
Are your deniers better than those others, or do you have some amnesty in the Scriptures?
Syed Vickar Ahamed
Are your unbelievers, (O Quraish), better than they were or have you an immunity in the Sacred Books?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture?
Ali Quli Qarai
Are your faithless better than those, or have you [been granted] some immunity in the scriptures?
Bijan Moeinian
Do you disbeliever think that you are better than the ones before you? Is there any exemptions for you in the Scriptures?
George Sale
Are your unbelievers, O Meccans, better than these? Is immunity from punishment promised unto you in the scriptures?
Mahmoud Ghali
Are your steadfast disbelievers more charitable (3) than those ones? Or even do you have an acquittal (from torment) in the Zubur? (i. e., better)
Amatul Rahman Omar
Are those of you who are disbelievers better than these? Or have you been promised amnesty (from punishment) in the (previous) Scriptures.
E. Henry Palmer
Are your misbelievers better than they? or have ye an exemption in the Scriptures?
Hamid S. Aziz
Are the unbelievers of yours (O Quraish) better than these, or is there an exemption for you in the Sacred Books?
Arthur John Arberry
What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls?
Aisha Bewley
Are your kuffar better than those peoples’? Or have you been given exemption in the Books?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Are your atheists better than those? If you have immunity in the writings:
Эльмир Кулиев
Разве ваши неверующие лучше тех? Или же у вас есть неприкосновенность, упомянутая в Писаниях?