54. Kamer Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, onlara (kendilerini şirkten ve bozulmalardan) caydırıp vazgeçirtecek nice haberler geldi.
وَلَقَدْ جَٓاءَهُمْ مِنَ الْاَنْـبَٓاءِ مَا ف۪يهِ مُزْدَجَرٌۙ
Ve lekad caehum minel enbai ma fihi muzdecer.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kamer suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, onlara (kendilerini şirkten ve bozulmalardan) caydırıp vazgeçirtecek nice haberler geldi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki onlara içinde vazgeçirici özellik ihtiva eden haberlerden gelmiştir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz onlara, geçmiş toplumların haberlerinden, kendilerini caydıracak kadar bilgi gelmiştir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, onlara içinde caydırıcı tehditlerin bulunduğu haberler geldi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Oysa, kötülüklerini engelleyecek uyarılar dolu haberler kendilerine gelmiş bulunuyor.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için onlara kıssalardan öyleleri de geldi ki onlarda zecredecek haberler var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, onlara kötülüklerden vazgeçirici haberleri de içeren kıssalar geldi!
Gültekin Onan
Andolsun, onlara (kendilerini şirkten ve bozulmalardan) caydırıp vazgeçirtecek nice haberler geldi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki onlara (kendilerini küfür ve inaddan şiddetle) vaz geçirecek nice mühim haberler gelmişdir.
İbni Kesir
Andolsun ki; onlara vazgeçirecek nice önemli haberler gelmiştir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve bakın, onlara (küstahlıklarını) önleyecek birçok haber gelmiştir;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara boyun eğdirecek şeyin haberleri, onlara gelmiştir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Oysa onlara kendilerini inkardan vazgeçirecek ibretler ihtiva eden nice olaylar bildirilmişti!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun, onlara, (batılda kalmalarını) önleyecek (ibret verici olayları anlatan) haberler geldi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki, onlara haberlerden, içinde ihtar, sakındırma ve tehdit bulunanı gelmiştir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu onlara, içerisinde (gerçeği) gözlere zorla sokan haberler bulunan bir mesaj gelmiştir:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki onlara, yanılgılarını giderecek nice haberler geldi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki onlara, yanılgılarını giderecek nice haberler geldi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik gerçek şu ki, buna son vermelerini sağlayacak haberler onlara gelmiştir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara ne haberler geliyor, içinde kendilerini bundan (yalandan) vazgeçirecek olanları da var.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Oysa, kötülüklerini engelleyecek uyarılar dolu haberler kendilerine gelmiş bulunuyor.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(4, 5) Yemin olsun ki onlara tastamam doğru hükümler içeren, (kendilerini) kötülükten engelleyecek haberler gelmiştir. (Yüz çevirene) uyarılar yarar sağlamaz.
Əlixan Musayev
Onlara (küfrdən) çəkindirən neçə-neçə xəbərlər gəlmişdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun ki, onlara (pis əməllərdən) çəkindirən neçə-neçə xəbərlər gəlmişdir.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, onlara (günahlardan) çəkindirən neçə-neçə xəbərlər gəlmişdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Sufficient warnings have been delivered to alert them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
While the news had come to them in which there was sufficient warning.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
While the news had come to them in which there was sufficient warning.
Mustafa Khattab The Clear Quran
even though the stories ˹of destroyed nations˺ that have already come to them are a sufficient deterrent.
Al-Hilali & Khan
And indeed there has come to them news (in this Qur’ân) wherein there is (enough warning) to check (them from evil),
Abdullah Yusuf Ali
There have already come to them Recitals wherein there is (enough) to check (them),
Marmaduke Pickthall
And surely there hath come unto them news whereof the purport should deter,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely there came to them narratives (of the ancient nations) that should suffice to deter (them from transgression),
Taqi Usmani
And there has come to them as much news (of the earlier communities) as it is enough to deter,
Abdul Haleem
although warning tales that should have restrained them have come down to them––
Mohamed Ahmed - Samira
Messages deterring them from evil had come to them,
Muhammad Asad
And withal, there has come unto them many a tiding that should have restrained [their arrogance]:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In fact they have received narratives of the fate of those who denied Allah; narratives instructive and informative enough to induce them to reject the path of falsehood and recourse to the path of safety and righteousness.
Progressive Muslims
While the news had come to them in which there was sufficient warning.
Shabbir Ahmed
And indeed, there has come unto them news sufficient to deter them from arrogance.
Syed Vickar Ahamed
And indeed there have already come to them, recitations in which there is (enough) warning
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And there has already come to them of information that in which there is deterrence -
Ali Quli Qarai
There have already come to them reports containing admonishment,
Bijan Moeinian
The disbelievers have heard about the other prophets and it is easy for them to cross check the truth.
George Sale
And now hath a message come unto them, wherein is a determent from obstinate infidelity;
Mahmoud Ghali
And indeed there have already come to them such tidings wherein there is a scaring.
Amatul Rahman Omar
And certainly there has already come to them the important accounts (concerning the fate of the ancients) in which there is provision of abstaining (from obstinately following the wrong course).
E. Henry Palmer
There has come to them some information with restraint in it -
Hamid S. Aziz
And certainly some narratives have come to them wherein is a deterrent,
Arthur John Arberry
And there have come to them such tidings as contain a deterrent --
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And there has come to them of reports that wherein is deterrence:
Эльмир Кулиев
До них уже дошли известия, которые удерживали от неверия.