54.
Kamer Suresi
4. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, onlara (kendilerini şirkten ve bozulmalardan) caydırıp vazgeçirtecek nice haberler geldi.
وَلَقَدْ جَٓاءَهُمْ مِنَ الْاَنْـبَٓاءِ مَا ف۪يهِ مُزْدَجَرٌۙ
Ve lekad caehum minel enbai ma fihi muzdecer.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, onlara (kendilerini şirkten ve bozulmalardan) caydırıp vazgeçirtecek nice haberler geldi.
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki onlara içinde vazgeçirici özellik ihtiva eden haberlerden gelmiştir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz onlara, geçmiş toplumların haberlerinden, kendilerini caydıracak kadar bilgi gelmiştir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Oysa, kötülüklerini engelleyecek uyarılar dolu haberler kendilerine gelmiş bulunuyor.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için onlara kıssalardan öyleleri de geldi ki onlarda zecredecek haberler var
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki onlara (kendilerini küfür ve inaddan şiddetle) vaz geçirecek nice mühim haberler gelmişdir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Oysa onlara kendilerini inkardan vazgeçirecek ibretler ihtiva eden nice olaylar bildirilmişti!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun, onlara, (batılda kalmalarını) önleyecek (ibret verici olayları anlatan) haberler geldi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki, onlara haberlerden, içinde ihtar, sakındırma ve tehdit bulunanı gelmiştir.
Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu onlara, içerisinde (gerçeği) gözlere zorla sokan haberler bulunan bir mesaj gelmiştir:
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik gerçek şu ki, buna son vermelerini sağlayacak haberler onlara gelmiştir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara ne haberler geliyor, içinde kendilerini bundan (yalandan) vazgeçirecek olanları da var.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Oysa, kötülüklerini engelleyecek uyarılar dolu haberler kendilerine gelmiş bulunuyor.
Kur’an Meal-Tefsir
(4, 5) Yemin olsun ki onlara tastamam doğru hükümler içeren, (kendilerini) kötülükten engelleyecek haberler gelmiştir. (Yüz çevirene) uyarılar yarar sağlamaz.
The Quran: A Monotheist Translation
While the news had come to them in which there was sufficient warning.
Quran: A Reformist Translation
While the news had come to them in which there was sufficient warning.
The Clear Quran
even though the stories ˹of destroyed nations˺ that have already come to them are a sufficient deterrent.
Tafhim commentary
Surely there came to them narratives (of the ancient nations) that should suffice to deter (them from transgression),
Al- Muntakhab
In fact they have received narratives of the fate of those who denied Allah; narratives instructive and informative enough to induce them to reject the path of falsehood and recourse to the path of safety and righteousness.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And there has already come to them of information that in which there is deterrence -