54.Kamer Suresi33. ayet
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Lut halkı da uyarıları yalanlamıştı.
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِالنُّذُرِ
Kezzebet kavmu lutın bin nuzur.
1kezzebetyalanladıكَذَّبَتْ
2kavmukavmiقَوْمُ
3lutinLut'unلُوطٍۭ
4bin-nuzuriuyarılarıبِٱلنُّذُرِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Lut kavmi de uyarıları yalanladı.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Lut kavmi de uyarıcıları yalanladı.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Lut'un toplumu da uyarıcıları yalanladı.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Lut kavmi de uyarıcıları yalanladı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Lut halkı da uyarıları yalanlamıştı.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Lutun kavmı o inzarlara yalan dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Lut'un kavmi o uyarılara yalan dediler.
Gültekin Onantr
Lut kavmi de uyarıları yalanladı.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Lut kavmi (kendilerini azab ile) korkutan (emir) leri yalan saydılar.
İbni Kesirtr
Lut kavmi de uyarıları yalanladı.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Lut halkı (da) bütün uyarılar(ımız)ı gözardı etmişti;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Lut'un kavmi de tehditlerine kulak asmamıştı.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Lut kavmi de peygamberlerini yalancı saydılar.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Lut'un kavmi de uyarıları yalanladı.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Lut kavmi de uyarıları yalanladı.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Lut kavmi de bütün uyarıları yalanladı.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Lut'un halkı da uyarıcılarını yalanladı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Lut'un halkı da uyarıcılarını yalanladı.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Lut toplumu da uyarıları yalanlamıştı.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Lut toplumu da bütün uyarıları yalan saymıştı.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Lut halkı da uyarıları yalanlamıştı.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Lut'un halkı da uyarıları yalanlamıştı.
Əlixan Musayevaz
Lut qövmü də xəbərdarlıqları yalan saydı.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Lut qövmü də (peyğəmbərlərinin onlara etdiyi) təhdidləri (xəbərdarlıqları) yalan saymışdı.
Ələddin Sultanovaz
Lut qövmü də xəbərdarlıqları yalan saymışdı.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The people of Lot rejected the warnings.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
The people of Lot rejected the warners.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The people of Lot rejected the warners.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
The people of Lot ˹also˺ rejected the warnings.
Al-Hilali & Khanen
The people of Lût (Lot) belied the warnings.
Abdullah Yusuf Alien
The people of Lut rejected (his) warning.
Marmaduke Pickthallen
The folk of Lot rejected warnings.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Lot's people also gave the lie to the warnings,
Taqi Usmanien
The people of LūT rejected the warners.
Abdul Haleemen
The people of Lot rejected the warnings.
Mohamed Ahmed - Samiraen
The people of Lot rejected the warnings.
Muhammad Asaden
LOT ’S PEOPLE [too] gave the lie to all [Our] warnings:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Similarly did the people of Lut (Lot); they disbelieved their Messenger and obstinately refused to listen to the warning against impending danger and misfortune for their heinous sin.
Progressive Muslimsen
The people of Lot rejected the warners.
Shabbir Ahmeden
Lot's folk rejected warnings. (11:69-83).
Syed Vickar Ahameden
The People of Lut (Lot) rejected (his) warning.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
The people of Lot denied the warning.
Ali Quli Qaraien
And the people of Lot denied the warnings.
Bijan Moeinianen
The people of Lot also denied their prophet’s warnings.
George Saleen
The people of Lot charged his preaching with falsehood:
Mahmoud Ghalien
The people of Lût (Lot) cried lies to the warnings.
Amatul Rahman Omaren
Lot's people (also in rejecting Lot) cried lies to all (the Divine) Warners.