54. Kamer Suresi 33. ayet Aisha Bewley

The people of Lut denied the warnings.
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِالنُّذُرِ
Kezzebet kavmu lutın bin nuzur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kamer suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Lut kavmi de uyarıları yalanladı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Lut kavmi de uyarıcıları yalanladı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Lut'un toplumu da uyarıcıları yalanladı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Lut kavmi de uyarıcıları yalanladı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Lut halkı da uyarıları yalanlamıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Lutun kavmı o inzarlara yalan dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Lut'un kavmi o uyarılara yalan dediler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Lut kavmi (kendilerini azab ile) korkutan (emir) leri yalan saydılar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Lut halkı (da) bütün uyarılar(ımız)ı gözardı etmişti;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Lut'un kavmi de tehditlerine kulak asmamıştı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Lut kavmi de peygamberlerini yalancı saydılar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Lut'un kavmi de uyarıları yalanladı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Lut kavmi de uyarıları yalanladı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Lut kavmi de bütün uyarıları yalanladı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Lut'un halkı da uyarıcılarını yalanladı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Lut'un halkı da uyarıcılarını yalanladı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Lut toplumu da uyarıları yalanlamıştı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Lut toplumu da bütün uyarıları yalan saymıştı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Lut halkı da uyarıları yalanlamıştı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Lut'un halkı da uyarıları yalanlamıştı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Lut qövmü də (peyğəmbərlərinin onlara etdiyi) təhdidləri (xəbərdarlıqları) yalan saymışdı.
Ələddin Sultanov
Lut qövmü də xəbərdarlıqları yalan saymışdı.
Rashad Khalifa The Final Testament
The people of Lot rejected the warnings.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The people of Lot rejected the warners.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The people of Lot rejected the warners.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The people of Lot ˹also˺ rejected the warnings.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Lot's people also gave the lie to the warnings,
Muhammad Asad
LOT ’S PEOPLE [too] gave the lie to all [Our] warn­ings:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Similarly did the people of Lut (Lot); they disbelieved their Messenger and obstinately refused to listen to the warning against impending danger and misfortune for their heinous sin.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The people of Lot denied the warning.
Bijan Moeinian
The people of Lot also denied their prophet’s warnings.
Amatul Rahman Omar
Lot's people (also in rejecting Lot) cried lies to all (the Divine) Warners.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The people of Lot denied the warnings.
Эльмир Кулиев
Народ Лута (Лота) счел ложью предостережения.