54.
Kamer Suresi
31. ayet
Hamid S. Aziz
Surely We sent upon them a single Shout (or Blast), so they became like the dry stubble which the maker of an enclosure collects.
اِنَّٓا اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَـكَانُوا كَـهَش۪يمِ الْمُحْتَظِرِ
İnna erselna aleyhim sayhaten vahıdeten fe kanu ke heşimil muhtezir.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü Biz onların üzerine bir tek çığlık gönderdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki biz onların üzerine sayha-i vahide (bir tek şiddetli titreşimli ses) irsal ettik de (davarların önüne) konmuş çöp kırıntısı gibi oldular.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz onların üzerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz biz, onların üzerine tek bir korkunç ses gönderdik de, onlar, ağıldaki hayvanların çiğneyip ufaladıkları kuru çöpler gibi oldular.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Üzerlerine bir tek patlama gönderdik ve onlar ağılcının topladığı saman yığınına döndüler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü biz üzerlerine tek bir sayha salıverdik, ağılcı çırpısı gibi kırılıp döküle kaldılar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü biz onların üzerine korkunç bir ses gönderdik de hayvan ağılına konan kuru çalı çırpı ve otlar gibi oluverdiler.
Kur'an Mesajı
Biz onlara (ceza olarak) bir tek darbe vurduk ve bir çiftliğin kurumuş, kırılmış fidanlarına döndüler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların üstüne tek bir çığlık gönderdik de deve ağılındaki kuru ot gibi oldular.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz onlara bir sayha, müthiş bir ses gönderdik, davar ağılındaki kuru ot ve çırpı gibi oldular.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onların üzerine tek sayha (korkunç bir ses) gönderdik; ağılcının topladığı kuru ot gibi kırılıp döküldüler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz, onlar üzerine bir tek ses gönderdik de ağılcının serptiği kuru ot gibi kırılıp ufalandılar.
Hayat Kitabı Kur’an
Elbet Biz de onlara tek bir bela sayhası gönderdik: sonunda çürüyüp un-ufak olmuş odun talaşına döndüler.
Kerim Kur'an
Biz, onların üzerlerine tek bir sayha gönderdik. Böylece ağıldaki ufalanmış kuru ot gibi oldular.
Kerim Kur'an
Biz, onların üzerlerine tek bir sayha gönderdik. Böylece ağılcıların topladığı ufalanmış kuru ot gibi oldular.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, benzersiz bir gürlemeyi, onların üzerine gönderdik. Hayvan barınaklarındaki ufalanmış kuru otlar gibi oldular.
Süleymaniye Vakfı Meali
Üzerlerine yüksek bir ses saldık; hayvan barınağına serilmiş kuru otlar gibi oldular.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Üzerlerine bir tek patlama gönderdik ve onlar ağılcının topladığı saman yığınına döndüler.
Kur’an Meal-Tefsir
(Deveyi kesince) biz de üzerlerine korkunç bir ses göndermiştik. Anında ağıla konulan kuru ot gibi olmuşlardı.[1]
The Quran: A Monotheist Translation
We sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay.
Quran: A Reformist Translation
We sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay.
The Clear Quran
Indeed, We sent against them ˹only˺ one ˹mighty˺ blast, leaving them like the twigs of fence-builders.
Tafhim commentary
Behold, We sent a single Blast against them, and they became like the trampled twigs of a sheep pen-builder.[1]
Al- Muntakhab
And how great and direful was the one cry* We sent against them from the realm of heaven that they came to be like the bristly stubbles of grain stalks that are left in the ground.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We sent upon them one blast from the sky, and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen.