54. Kamer Suresi 31. ayet Hamid S. Aziz

Surely We sent upon them a single Shout (or Blast), so they became like the dry stubble which the maker of an enclosure collects.
اِنَّٓا اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَـكَانُوا كَـهَش۪يمِ الْمُحْتَظِرِ
İnna erselna aleyhim sayhaten vahıdeten fe kanu ke heşimil muhtezir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kamer suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü Biz onların üzerine bir tek çığlık gönderdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki biz onların üzerine sayha-i vahide (bir tek şiddetli titreşimli ses) irsal ettik de (davarların önüne) konmuş çöp kırıntısı gibi oldular.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz onların üzerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz biz, onların üzerine tek bir korkunç ses gönderdik de, onlar, ağıldaki hayvanların çiğneyip ufaladıkları kuru çöpler gibi oldular.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Üzerlerine bir tek patlama gönderdik ve onlar ağılcının topladığı saman yığınına döndüler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü biz üzerlerine tek bir sayha salıverdik, ağılcı çırpısı gibi kırılıp döküle kaldılar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Biz üzerlerine tek bir sayha gönderiverdik; ağılcı çırpısı gibi kırılıp dökülüverdiler.
Gültekin Onan
Çünkü biz onların üzerine bir tek çığlık gönderdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü biz onların üzerine korkunç bir ses gönderdik de hayvan ağılına konan kuru çalı çırpı ve otlar gibi oluverdiler.
İbni Kesir
Nitekim üzerlerine bir tek çığlık gönderdik de ağılcıların kullandığı kurumuş ot gibi oldular.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz onlara (ceza olarak) bir tek darbe vurduk ve bir çiftliğin kurumuş, kırılmış fidanlarına döndüler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların üstüne tek bir çığlık gönderdik de deve ağılındaki kuru ot gibi oldular.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz onlara bir sayha, müthiş bir ses gönderdik, davar ağılındaki kuru ot ve çırpı gibi oldular.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onların üzerine tek sayha (korkunç bir ses) gönderdik; ağılcının topladığı kuru ot gibi kırılıp döküldüler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz, onlar üzerine bir tek ses gönderdik de ağılcının serptiği kuru ot gibi kırılıp ufalandılar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbet Biz de onlara tek bir bela sayhası gönderdik: sonunda çürüyüp un-ufak olmuş odun talaşına döndüler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, onların üzerlerine tek bir sayha gönderdik. Böylece ağıldaki ufalanmış kuru ot gibi oldular.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, onların üzerlerine tek bir sayha gönderdik. Böylece ağılcıların topladığı ufalanmış kuru ot gibi oldular.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, benzersiz bir gürlemeyi, onların üzerine gönderdik. Hayvan barınaklarındaki ufalanmış kuru otlar gibi oldular.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Üzerlerine yüksek bir ses saldık; hayvan barınağına serilmiş kuru otlar gibi oldular.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Üzerlerine bir tek patlama gönderdik ve onlar ağılcının topladığı saman yığınına döndüler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Deveyi kesince) biz de üzerlerine korkunç bir ses göndermiştik. Anında ağıla konulan kuru ot gibi olmuşlardı.[1]
Əlixan Musayev
Həqiqətən, Biz onlara bircə tükürpədici səs göndərdik və onlar mal-qara ağılında istifadə edilən quru saman kimi oldular.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz onlara bircə dəhşətli (tükürpədici) səs (Cəbrailin qışqırtısını) göndərdik, dərhal (heyvanlar üçün) ağıl düzəldənin istifadə etdiyi quru ota (həşəmə) döndülər.
Ələddin Sultanov
Biz onlara qorxunc bir səs göndərdik və onlar heyvan ağılına qoyulan quru ot kimi oldular.
Rashad Khalifa The Final Testament
We sent upon them one blow, whereupon they became like harvested hay.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, We sent against them ˹only˺ one ˹mighty˺ blast, leaving them like the twigs of fence-builders.
Al-Hilali & Khan
Verily, We sent against them a single Saihah (torment - awful cry), and they became like the stubble of a fold-builder.
Abdullah Yusuf Ali
For We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle.
Marmaduke Pickthall
Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Behold, We sent a single Blast against them, and they became like the trampled twigs of a sheep pen-builder.[1]
Taqi Usmani
We sent upon them a single Cry, and they were like crushed leafs of a hedge-builder.
Abdul Haleem
We released a single mighty blast against them and they ended up like a fencemaker’s dry sticks.
Mohamed Ahmed - Samira
We sent a single blast against them, and they were reduced to husks of a decayed fence.
Muhammad Asad
Behold, We let loose upon them one single blast [of Our punishment], and they became like the dried-up, crumbling twigs of a sheepfold.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And how great and direful was the one cry* We sent against them from the realm of heaven that they came to be like the bristly stubbles of grain stalks that are left in the ground.
Progressive Muslims
We sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay.
Shabbir Ahmed
Behold, We sent upon them a single mighty Blast whereupon they crumbled to chaff.
Syed Vickar Ahamed
Verily, We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one that keeps the cattle.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We sent upon them one blast from the sky, and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen.
Ali Quli Qarai
We sent against them a single Cry, and they became like the dry sticks of a corral builder.
Bijan Moeinian
I sent them only one blow which made them look like harvested hay.
George Sale
For We sent against them one cry of the angel Gabriel, and they became like the dry sticks used by him who buildeth a fold for cattle.
Mahmoud Ghali
Surely We sent against them one Shout; so they were as the chaff of a pen-builder.
Amatul Rahman Omar
And We let loose a single and sudden blast against them and they became crushed like dry twigs whittled down by an enclosure-maker.
E. Henry Palmer
Verily, we sent against them one noise, and they were like the dry sticks of him who builds a fold.
Hamid S. Aziz
Surely We sent upon them a single Shout (or Blast), so they became like the dry stubble which the maker of an enclosure collects.
Arthur John Arberry
We loosed against them one Cry, and they were as the wattles of a pen-builder.
Aisha Bewley
We sent a single Blast against them and they were just like a thatcher’s reeds.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We sent upon them one Blast, and they were like the dry stalks of the fence-maker.
Эльмир Кулиев
Воистину, Мы наслали на них всего лишь один вопль, и они уподобились сену хозяина загона.