54. Kamer Suresi 29. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi.'
فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطٰى فَعَقَرَ
Fe nadev sahıbehum fe teata fe akar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kamer suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi.'
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Arkadaşlarına seslenip çağırdılar. Onlar da payını aldı, deveyi de vahşi şekilde boğazladılar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını kaptı ve deveyi kesti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Derken, (kavmin en azgını olan) arkadaşlarını çağırdılar. O da işe koyuldu ve deveyi kesti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da çekip (deveyi) kesti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine sahiblerine bağırdılar o da silaha sarıldı da ayaklarını çırptı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine arkadaşlarına bağırdılar, o da silaha sarıldı ve ayaklarını çırptı (biçti).
Gültekin Onan
Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi'.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Binnetice, arkadaşlarını çağırdılar. O da (kılıca) sarılarak (deveyi) kesdi.
İbni Kesir
Arkadaşlarını çağırdılar, o da sarılarak onu kesti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama onlar (en yakın) adamlarını çağırdılar; o (gelir gelmez kötü bir işe) kalkıştı ve (hayvanı) vahşice boğazladı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Arkadaşlarını çağırdılar, o da elini uzatıp deveyi vahşice boğazladı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar en yakın arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çıkarıp deveyi kesti.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çekip (deveyi) kesti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Arkadaşlarını çağırdılar, o da hançerini kapıp deveyi boğazladı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken onlar, (çete başı olan) arkadaşlarını çağırdılar. Kafa kafaya verdiler... ve nihayet o, (deveyi) gaddarca boğazladı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Derken arkadaşlarını çağırdılar[1], o da bıçağa sarıldı ve kesti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Derken arkadaşlarını çağırdılar[1], o da hazırlandı ve acımasızca kesti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, arkadaşlarını çağırdılar. Ardından, işe koyulup kesti.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Derken arkadaşlarını çağırdılar; o da bıçağı kaptığı gibi deveyi kesti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da çekip (deveyi) kesti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar arkadaşlarını çağırmışlar, (içlerinden biri) hemen ileri atılmış ve deveyi vahşice katletmişti.[1]
Əlixan Musayev
Onlar öz yoldaşlarını çağırdılar. O da dəvəni tutub diz vətərini kəsdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Nəhayət, onlar öz yoldaşlarını (Qudar ibn Salifi) çağırdılar. O da (dəvəni) tutub kəsdi.
Ələddin Sultanov
Nəhayət, onlar öz yoldaşlarını çağırdılar. O da (qılıncını) alıb (dəvəni) kəsdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
But they persuaded their friend to kill (the camel), and he obliged.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But they called on their friend, and he was paid to slaughter.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But they called on their friend, and he was paid to slaughter.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But they roused a companion of theirs, so he dared to kill ˹her˺.
Al-Hilali & Khan
But they called their comrade and he took (a sword) and killed (her).
Abdullah Yusuf Ali
But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her).
Marmaduke Pickthall
But they call their comrade and he took and hamstrung (her).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Eventually, they summoned their companion, and he undertook the (outrageous) task and hamstrung the she-camel.[1]
Taqi Usmani
Then they called their man (to kill the she-camel,) so he undertook (the task) and killed (the she-camel).
Abdul Haleem
But they called their companion, who took a sword and hamstrung the camel.
Mohamed Ahmed - Samira
But they called their commander, who seized and hamstrung her.
Muhammad Asad
But they summoned their [boldest] companion, and he ventured [upon the evil deed], and cruelly slaughtered [the animal]:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They called upon the leader whose heart was confederate with his hand; which held the knife and disabled the she-camel by cutting her hamstring muscles.
Progressive Muslims
But they called on their friend, and he was paid to slaughter.
Shabbir Ahmed
But they called their (most forward) comrade and he took charge and killed her.
Syed Vickar Ahamed
But they called to their companion (in evil) and he took a sword in hand, and killed (the she-camel cutting her hamstrings).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But they called their companion, and he dared and hamstrung [her].
Ali Quli Qarai
But they called their companion, and he took [a knife] and hamstrung [her].
Bijan Moeinian
Instead, They commissioned a clan member to kill the camel.
George Sale
And they called their companion: And he took a sword, and slew her.
Mahmoud Ghali
Then they called out their companion, so he took upon himself (the task); then he hamstrung her.
Amatul Rahman Omar
Thereupon they called their comrade who seized her (- the she-camel) quite unlawfully with the help of others and hamstrung (her, and they were then overtaken by a calamity).
E. Henry Palmer
Then they called their companion, and he plied (a knife) and hamstrung her.
Hamid S. Aziz
But they called their companion, who took (the sword) and hamstrung her.
Arthur John Arberry
Then they called their comrade, and he took in hand, and hamstrung her.
Aisha Bewley
They called on their companion and he set to it and hamstrung her.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then they called their companion, and he betook himself and did hamstring.
Эльмир Кулиев
Они позвали своего товарища, и тот схватил верблюдицу и перерезал ей поджилки.