54.
Kamer Suresi
29. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi.'
فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطٰى فَعَقَرَ
Fe nadev sahıbehum fe teata fe akar.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi.'
Türkçe Kur'an Çözümü
Arkadaşlarına seslenip çağırdılar. Onlar da payını aldı, deveyi de vahşi şekilde boğazladılar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını kaptı ve deveyi kesti.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Derken, (kavmin en azgını olan) arkadaşlarını çağırdılar. O da işe koyuldu ve deveyi kesti.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine sahiblerine bağırdılar o da silaha sarıldı da ayaklarını çırptı
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Binnetice, arkadaşlarını çağırdılar. O da (kılıca) sarılarak (deveyi) kesdi.
Kur'an Mesajı
Ama onlar (en yakın) adamlarını çağırdılar; o (gelir gelmez kötü bir işe) kalkıştı ve (hayvanı) vahşice boğazladı.
Hayat Kitabı Kur’an
Derken onlar, (çete başı olan) arkadaşlarını çağırdılar. Kafa kafaya verdiler... ve nihayet o, (deveyi) gaddarca boğazladı.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar arkadaşlarını çağırmışlar, (içlerinden biri) hemen ileri atılmış ve deveyi vahşice katletmişti.[1]
Tafhim commentary
Eventually, they summoned their companion, and he undertook the (outrageous) task and hamstrung the she-camel.[1]
Al- Muntakhab
They called upon the leader whose heart was confederate with his hand; which held the knife and disabled the she-camel by cutting her hamstring muscles.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But they called their companion, and he dared and hamstrung [her].