54.
Kamer Suresi
27. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki Biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.
اِنَّا مُرْسِلُوا النَّاقَةِ فِتْنَةً لَهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْۘ
İnna mursilun nakati fitneten lehum fertekıbhum vestabir.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki Biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki biz, onlara bir sınav objesi olarak dişi deve irsal ettik. . . Artık onları gözetle ve sabret.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gerçekten, onları denemek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Salih'e şöyle demiştik:) "Şüphesiz biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi göndereceğiz. Şimdi onları gözetle ve sabret."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte biz onlara bir fitne olmak üzere o Nakayı (o dişi deveyi) salıyoruz. Onun için gözet onları ve sabırlı ol
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, biz onlara, bir imtihaan olmak üzere, o dişi deveyi gönderenleriz. "Onları gözetle ve fezalarına) sabret".
Kur'an Mesajı
"Bak (ey Salih,) Biz bu dişi deveyi onlar için bir sınama olsun diye gönderiyoruz; sen onları sadece seyret ve sabırlı ol.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Biz onları sınamak için dişi deveyi gönderiyoruz; Onları gözet ve sabret!
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Biz imtihan etmek için onlara bir deve göndereceğiz. Şimdi sen onların ne yapacağını bekle ve eziyetlerine sabret."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onlara, kendilerini sınamak için dişi deveyi göndereceğiz. Hele sen onları gözetle, sabret.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir imtihan aracı olarak kendilerine dişi deveyi göndereceğiz. Artık gözetle onları ve sabret!
Hayat Kitabı Kur’an
Unutma ki (Ey Salih); Biz bu dişi deveyi onları sınamak için göndermiş bulunuyoruz: artık onları gözetle ve sabırlı ol!
Kerim Kur'an
Biz, fitne[1] olsun diye onlara dişi deveyi[2] gönderdik. Artık onları gözetle ve sabret.
Kerim Kur'an
Biz, fitne[1] olsun diye onlara dişi deveyi[2] gönderdik. Artık onları gözetle ve sabret.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, onları sınamak için, dişi deveyi göndereceğiz. Artık, onları seyret ve dirençli ol!"
Kur’an Meal-Tefsir
(Ey Salih)! Onları imtihan etmek için dişi devenin göndericileri biziz (onu biz belirledik). Sen onları sadece gözetle ve sabırlı olmaya devam et!
The Quran: A Monotheist Translation
We are sending the camel as a test for them. So watch them and be patient.
Quran: A Reformist Translation
We are sending the camel as a test for them. So observe them and be patient.
The Clear Quran
We are sending the she-camel as a test for them. So watch them ˹closely˺, and have patience.
Tafhim commentary
We shall send the she-camel as a trial for them; so watch their end with patience.
Al- Muntakhab
"We are sending the she -camel as a trial to prove their wickedness". "And so keep them in view in order to observe their action, and have patience."
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient.