54. Kamer Suresi 27. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçek şu ki Biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.
اِنَّا مُرْسِلُوا النَّاقَةِ فِتْنَةً لَهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْۘ
İnna mursilun nakati fitneten lehum fertekıbhum vestabir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kamer suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki Biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki biz, onlara bir sınav objesi olarak dişi deve irsal ettik. . . Artık onları gözetle ve sabret.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gerçekten, onları denemek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Salih'e şöyle demiştik:) "Şüphesiz biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi göndereceğiz. Şimdi onları gözetle ve sabret."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Deveyi bir sınav olarak göndereceğiz. Onları gözetle, sabırlı ol.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte biz onlara bir fitne olmak üzere o Nakayı (o dişi deveyi) salıyoruz. Onun için gözet onları ve sabırlı ol
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte Biz onları imtihan etmek için o dişi deveyi salıyoruz; onun için onları gözet ve sabırlı ol!
Gültekin Onan
Gerçek şu ki biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, biz onlara, bir imtihaan olmak üzere, o dişi deveyi gönderenleriz. "Onları gözetle ve fezalarına) sabret".
İbni Kesir
Gerçekten onları, imtihan etmek için dişi deveyi gönderen Biziz. Onları gözetle ve sabret.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Bak (ey Salih,) Biz bu dişi deveyi onlar için bir sınama olsun diye gönderiyoruz; sen onları sadece seyret ve sabırlı ol.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Biz onları sınamak için dişi deveyi gönderiyoruz; Onları gözet ve sabret!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Biz imtihan etmek için onlara bir deve göndereceğiz. Şimdi sen onların ne yapacağını bekle ve eziyetlerine sabret."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onlara, kendilerini sınamak için dişi deveyi göndereceğiz. Hele sen onları gözetle, sabret.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir imtihan aracı olarak kendilerine dişi deveyi göndereceğiz. Artık gözetle onları ve sabret!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Unutma ki (Ey Salih); Biz bu dişi deveyi onları sınamak için göndermiş bulunuyoruz: artık onları gözetle ve sabırlı ol!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, fitne[1] olsun diye onlara dişi deveyi[2] gönderdik. Artık onları gözetle ve sabret.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, fitne[1] olsun diye onlara dişi deveyi[2] gönderdik. Artık onları gözetle ve sabret.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, onları sınamak için, dişi deveyi göndereceğiz. Artık, onları seyret ve dirençli ol!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onları imtihan için bir dişi deve gönderiyoruz. Sabırlı ol ve onları izle.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Deveyi bir sınav olarak göndereceğiz. Onları gözetle, sabırlı ol.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Ey Salih)! Onları imtihan etmek için dişi devenin göndericileri biziz (onu biz belirledik). Sen onları sadece gözetle ve sabırlı olmaya devam et!
Əlixan Musayev
Biz onları sınağa çəkmək üçün bir dişi dəvə göndərəcəyik. Sən isə gözlə və səbr et!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz onları imtahana çəkmək üçün bir dişi (maya) dəvə göndərəcəyik. Onların nə edəcəyini gözlə və (əziyyətlərinə də) döz!
Ələddin Sultanov
Onları sınamaq üçün dişi bir dəvə göndərən Bizik. (Ey Saleh!) Ona görə də sən onları gözlə və səbir et!
Rashad Khalifa The Final Testament
We are sending the camel as a test for them. Watch them and be patient.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We are sending the camel as a test for them. So watch them and be patient.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We are sending the camel as a test for them. So observe them and be patient.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We are sending the she-camel as a test for them. So watch them ˹closely˺, and have patience.
Al-Hilali & Khan
Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them [O Sâlih عليه السلام], and be patient!
Abdullah Yusuf Ali
For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience!
Marmaduke Pickthall
Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We shall send the she-camel as a trial for them; so watch their end with patience.
Taqi Usmani
We are going to send the she-camel as a trial for them; so watch them (O SāliH,) and keep patience,
Abdul Haleem
for We shall send them a she-camel to test them: so watch them [Salih] and be patient.
Mohamed Ahmed - Samira
We shall send the she-camel to try them. So watch them, and be constant.
Muhammad Asad
Behold, [O Salih] We are letting loose this she-camel as a test for them; and thou but watch them, and contain thyself in patience.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"We are sending the she -camel as a trial to prove their wickedness". "And so keep them in view in order to observe their action, and have patience."
Progressive Muslims
We are sending the camel as a test for them. So observe them and be patient.
Shabbir Ahmed
Behold, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Saleh) and hold yourself in patience.
Syed Vickar Ahamed
Verily, We will send the she-camel by the way of trial for them. So watch them, (O Sálih) and keep yourself in patience!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient.
Ali Quli Qarai
We are sending the She-camel as a trial for them; so watch them and be steadfast.
Bijan Moeinian
"Tomorrow we will send a camel to try their obedience with. Watch their behavior with patience."
George Sale
For We will surely send the she-camel for a trial of them; and do thou observe them, and bear their insults with patience:
Mahmoud Ghali
Surely We are sending the she-camel as a temptation for them; so be on the watch for them and constantly (endure) patiently.
Amatul Rahman Omar
`We, in order to distinguish the good from the bad of them, are going to send a she-camel (in a state that she is not to be interfered with, in anyway). Therefore, wait (till their end comes), and patiently persevere (against their insults).
E. Henry Palmer
'Verily, we are about to send the she-camel as a trial for them, then watch them and have patience!
Hamid S. Aziz
Surely We shall send them the she-camel as a trial; therefore, watch them and have patience.
Arthur John Arberry
They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience.
Aisha Bewley
We will send the she-camel as a trial for them. Just keep a watchful eye on them and be steadfast.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“We are sending the she-camel as a means of denial for them; so watch thou them and be thou steadfast.
Эльмир Кулиев
Аллах сказал их пророку: "Мы посылаем верблюдицу для того, чтобы испытать их. Подожди же и будь терпелив.