54.
Kamer Suresi
25. ayet
Hamid S. Aziz
"Can it be that the reminder has been sent to him of all the people among us? Nay! He is an insolent liar!"
ءَاُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنْ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ اَشِرٌ
E ulkıyez zikru aleyhi min beynina bel huve kezzabun eşir.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Zikr (vahy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarıktır."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Zikir (hakikat ilmini hatırlatıcı) aramızdan Ona mı ilka olundu? Bilakis O küstah bir yalancıdır!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Vahiy, aramızda ona mı verildi? Hayır, o yalancı ve şımarığın biridir" dediler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bizim aramızdan vahiy ona mı verildi? Hayır o, yalancının, şımarığın biridir."
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Bizim aramızdan vahy ona mı verildi? Hayır, o, şımarık, aşırı bir yalancıdır".
Kur'an Mesajı
Neden içimizden bir tek o'na (ilahi) öğüt ve uyarı indirildi? Hayır, o küstah bir yalancıdan başka bir şey değil!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Aramızdan, vahiy ona mı gönderilmiş? Hayır, O, yalancı küstahın biridir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(23-25) Semud kavmi de Peygamberlerini yalancı saydılar ve: "Yani biz," dediler, "içimizden bir adamın peşinden mi gideceğiz? Böyle yaparsak doğrusu sapıtmış ve çıldırmış oluruz! Ne o, yani bu kitap, içimizden bula bula onu mu buldu, o mu buna layık görülmüş? Hiç de öyle değil, bilakis o, yalancının, küstahın tekidir!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Zikir, aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır o, yalancı küstahın biridir!"
Hayat Kitabı Kur’an
Vahiy, aramızdan bir tek ona mı indirildi? Hayır, aksine o yalanda sınır tanımayan bir mağrurun biri."
Süleymaniye Vakfı Meali
Doğru bilgi içimizden ona mı verilmiş? Aslında o; yalancının, kendini beğenmişin teki!"
Kur’an Meal-Tefsir
(Devamla:) "Vahiy, aramızdan ona mı verildi?[1] Aslında o, şımarık yalancının biridir!" demişlerdi.
The Quran: A Monotheist Translation
"Has the Reminder come down to him, of all people amongst us? He is an evil liar."
Quran: A Reformist Translation
"Has the message come down to him, instead of us? He is an evil liar."
The Clear Quran
Has the revelation been sent down ˹only˺ to him out of ˹all of˺ us? In fact, he is a boastful liar."
Tafhim commentary
Was there none but he to whom the Reminder could be vouchsafed excluding all others? Nay; he is an insolent liar."[1]
Al- Muntakhab
"Is he the one man taken by preference out of all of us who are available, to carry the divine message?" " Indeed he is a liar "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Has the message been sent down upon him from among us? Rather, he is an insolent liar. "