54. Kamer Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Zikr (vahy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarıktır."
ءَاُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنْ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ اَشِرٌ
E ulkıyez zikru aleyhi min beynina bel huve kezzabun eşir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kamer suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Zikr (vahy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarıktır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Zikir (hakikat ilmini hatırlatıcı) aramızdan Ona mı ilka olundu? Bilakis O küstah bir yalancıdır!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Vahiy, aramızda ona mı verildi? Hayır, o yalancı ve şımarığın biridir" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bizim aramızdan vahiy ona mı verildi? Hayır o, yalancının, şımarığın biridir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Mesaj aramızdan ona mı verildi? O, yalancı küstahın biridir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O zikir aramızdan ona mı bırakılıyor? Belki o bir şımarık yalancıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zikir (vahiy) aramızdan ona mı bırakılıyor? Belki o bir şımarık yalancıdır!
Gültekin Onan
"Zikr (vahy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarıktır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Bizim aramızdan vahy ona mı verildi? Hayır, o, şımarık, aşırı bir yalancıdır".
İbni Kesir
Zikir, aramızdan ona mı verilmiş? Hayır o, pek yalancı ve şımarığın biridir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Neden içimizden bir tek o'na (ilahi) öğüt ve uyarı indirildi? Hayır, o küstah bir yalancıdan başka bir şey değil!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Aramızdan, vahiy ona mı gönderilmiş? Hayır, O, yalancı küstahın biridir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(23-25) Semud kavmi de Peygamberlerini yalancı saydılar ve: "Yani biz," dediler, "içimizden bir adamın peşinden mi gideceğiz? Böyle yaparsak doğrusu sapıtmış ve çıldırmış oluruz! Ne o, yani bu kitap, içimizden bula bula onu mu buldu, o mu buna layık görülmüş? Hiç de öyle değil, bilakis o, yalancının, küstahın tekidir!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Zikir, aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır o, yalancı küstahın biridir!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Aramızdan öğüt ona mı verildi? Hayır, o yalancı küstahın biridir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Vahiy, aramızdan bir tek ona mı indirildi? Hayır, aksine o yalanda sınır tanımayan bir mağrurun biri."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Zikir[1], aramızdan bula bula onu mu buldu? Hayır! O küstah bir yalancıdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Öğüt, aramızdan bula bula onu mu buldu? Hayır! O küstah bir yalancıdır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Öğreti, aramızdan Ona mı verildi?" "Hayır, O, saygısız bir yalancı!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Doğru bilgi içimizden ona mı verilmiş? Aslında o; yalancının, kendini beğenmişin teki!"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Mesaj aramızdan ona mı verildi? O, yalancı küstahın biridir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Devamla:) "Vahiy, aramızdan ona mı verildi?[1] Aslında o, şımarık yalancının biridir!" demişlerdi.
Əlixan Musayev
Zikr aramızdan təkcə onamı verildi? Xeyr, o, yalançıdır, lovğadır!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər içərimizdən vəhy yalnız onamı nazil olmuşdur?! Xeyr, o, yalançının, lovğanın biridir!”
Ələddin Sultanov
Aramızdan onamı vəhy gəldi? Xeyr! O, lovğa bir yalançıdır”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Did the message come down to him, instead of us? He is a flagrant liar."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Has the Reminder come down to him, of all people amongst us? He is an evil liar."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Has the message come down to him, instead of us? He is an evil liar."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Has the revelation been sent down ˹only˺ to him out of ˹all of˺ us? In fact, he is a boastful liar."
Al-Hilali & Khan
"Is it that the Reminder is sent to him [Prophet Sâlih عليه السلام] alone from among us? Nay, he is an insolent liar!"
Abdullah Yusuf Ali
"Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!"
Marmaduke Pickthall
Hath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Was there none but he to whom the Reminder could be vouchsafed excluding all others? Nay; he is an insolent liar."[1]
Taqi Usmani
Is it that the advice has been cast upon him alone out of all of us? No, but he is a bragging liar."
Abdul Haleem
Would a mes-sage be given to him alone out of all of us? No, he is an insolent liar!’
Mohamed Ahmed - Samira
Was he the one of all of us to have been given the exposition? He is surely an impudent liar. "
Muhammad Asad
Why - on him alone from among all of us should a [divine] reminder have been bestowed? Nay, but he is a boastful liar!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Is he the one man taken by preference out of all of us who are available, to carry the divine message?" " Indeed he is a liar "
Progressive Muslims
"Has the message come down to him, instead of us He is an evil liar. "
Shabbir Ahmed
Why - Has the Message been given to him alone among us? Nay, but he is a flagrant liar. "
Syed Vickar Ahamed
"Is it that the Message sent to him of all people amongst us? No! He is a liar, a disrespectful one!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Has the message been sent down upon him from among us? Rather, he is an insolent liar. "
Ali Quli Qarai
‘Has the Reminder been cast upon him from among us? Rather he is a self-conceited liar. ’
Bijan Moeinian
"Is there no one better among us worthy of receiving God’s messages? Indeed this “prophet" is a liar who brags about his closeness to God”
George Sale
Is the office of admonition committed unto him preferably to the rest of us? Nay; he is a liar, and an insolent fellow.
Mahmoud Ghali
Has the Remembrance been cast upon him (alone) from among us? No indeed, (but) he is an insolent liar. "
Amatul Rahman Omar
`Is it that, from amongst all of us, the Reminder has been revealed to him (alone)? Nay (what he says is wrong), he is an impudent liar and self conceited. '
E. Henry Palmer
'Is the warning cast on him alone among us? nay, he is an insolent liar!
Hamid S. Aziz
"Can it be that the reminder has been sent to him of all the people among us? Nay! He is an insolent liar!"
Arthur John Arberry
Has the Reminder been cast upon him alone among us? Nay, rather he is an impudent liar. '
Aisha Bewley
Has the Reminder been given to him of all of us? No indeed! He is an impudent liar. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Has the remembrance been cast upon him from among us? The truth is, he is an insolent liar.”
Эльмир Кулиев
Неужели среди всех нас напоминание ниспослано только ему одному? О нет! Он — надменный лжец".