54.
Kamer Suresi
25. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Zikr (vahy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarıktır."
ءَاُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنْ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ اَشِرٌ
E ulkıyez zikru aleyhi min beynina bel huve kezzabun eşir.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Zikr (vahy) içimizden ona mı bırakıldı? Hayır, o çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarıktır."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Zikir (hakikat ilmini hatırlatıcı) aramızdan Ona mı ilka olundu? Bilakis O küstah bir yalancıdır!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Vahiy, aramızda ona mı verildi? Hayır, o yalancı ve şımarığın biridir" dediler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bizim aramızdan vahiy ona mı verildi? Hayır o, yalancının, şımarığın biridir."
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Bizim aramızdan vahy ona mı verildi? Hayır, o, şımarık, aşırı bir yalancıdır".
Kur'an Mesajı
Neden içimizden bir tek o'na (ilahi) öğüt ve uyarı indirildi? Hayır, o küstah bir yalancıdan başka bir şey değil!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Aramızdan, vahiy ona mı gönderilmiş? Hayır, O, yalancı küstahın biridir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(23-25) Semud kavmi de Peygamberlerini yalancı saydılar ve: "Yani biz," dediler, "içimizden bir adamın peşinden mi gideceğiz? Böyle yaparsak doğrusu sapıtmış ve çıldırmış oluruz! Ne o, yani bu kitap, içimizden bula bula onu mu buldu, o mu buna layık görülmüş? Hiç de öyle değil, bilakis o, yalancının, küstahın tekidir!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Zikir, aramızdan ona mı bırakıldı? Hayır o, yalancı küstahın biridir!"
Hayat Kitabı Kur’an
Vahiy, aramızdan bir tek ona mı indirildi? Hayır, aksine o yalanda sınır tanımayan bir mağrurun biri."
Süleymaniye Vakfı Meali
Doğru bilgi içimizden ona mı verilmiş? Aslında o; yalancının, kendini beğenmişin teki!"
Kur’an Meal-Tefsir
(Devamla:) "Vahiy, aramızdan ona mı verildi?[1] Aslında o, şımarık yalancının biridir!" demişlerdi.
The Quran: A Monotheist Translation
"Has the Reminder come down to him, of all people amongst us? He is an evil liar."
Quran: A Reformist Translation
"Has the message come down to him, instead of us? He is an evil liar."
The Clear Quran
Has the revelation been sent down ˹only˺ to him out of ˹all of˺ us? In fact, he is a boastful liar."
Tafhim commentary
Was there none but he to whom the Reminder could be vouchsafed excluding all others? Nay; he is an insolent liar."[1]
Al- Muntakhab
"Is he the one man taken by preference out of all of us who are available, to carry the divine message?" " Indeed he is a liar "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Has the message been sent down upon him from among us? Rather, he is an insolent liar. "