54. Kamer Suresi 14. ayet Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

ki (o gemi; hakkında) nankörlük edilmiş bulunan (o zat) e bir mükafat olmak üzere, bizim gözlerimiz önünde akıb gidiyordu.
تَجْر۪ي بِاَعْيُنِنَاۚ جَزَٓاءً لِمَنْ كَانَ كُفِرَ
Tecri bi a'yunina, cezaen li men kane kufir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kamer suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gözlerimiz önünde akıp gitmekteydi. (Kendisi ve getirdikleri) İnkar edilmiş/nankörlük edilmiş olan (Nuh)a bir mükafaat olmak üzere.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Tekne) gözetimimizde akıp gidiyordu. Nankörlük edilene (Nuh'a) bir ceza olmak üzere!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edilmiş Nuh'a bir ödül olmak üzere, gemi gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gemi, inkar edilen kimseye (Nuh'a) bir mükafat olarak gözetimimiz altında yüzüyordu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Reddedilmiş olan kişiye bir ödül olarak gözetimimiz altında akıp gidiyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nezaretimizle giderdi o nankörlük edilen zata bir mükafat olarak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
gözetimimiz altında yürüyüp yol alıyordu, inkar ve nankörlüğe uğramış kimseye mükafat olmak üzere.
Gültekin Onan
Gözlerimiz önünde akıp gitmekteydi. (Kendisi ve getirdikleri) küfredilmiş olan (Nuh)'a bir mükafaat olmak üzere.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
ki (o gemi; hakkında) nankörlük edilmiş bulunan (o zat) e bir mükafat olmak üzere, bizim gözlerimiz önünde akıb gidiyordu.
İbni Kesir
Küfredilmiş olana mükafat olmak üzere Bizim gözetimimizle yüzüyordu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (gemi), gözlerimizin önünde akıp gitti. (Bu,) nankörce reddedilmiş olan o (Nuh) için bir ödüldü.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gözlerimizin önünde akıp gitti. İnkar edilen (Nuh'a) bir ödül olarak.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O kadri bilinmemiş değerli insana, bir mükafat olarak gemi, Bizim inayetimiz altında akıp gidiyordu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Kendisine karşı) Nankörlük edilen (kulumuz)a (bizden) bir mükafat olmak üzere (gemi), gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Akıp gidiyordu gözlerimizin önünde, bir ödül olarak nankörlüğe uğratılan kişi için.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
o (gemi) gözetimimiz altında yol aldı; (bu), nankörlüğe maruz kalan (Nuh'a) verilmiş bir ödüldü.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yalanlanan kimseye bir ödül olarak, gözetimimiz altında yüzüp gidiyordu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yalanlanan kimseye bir ödül olarak, gözetimimiz altında yüzüp gidiyordu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edilene bir ödül olarak, gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Görmezlikten gelinmiş o zatın ödülü olarak gemi gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Reddedilmiş olan kişiye bir ödül olarak gözetimimiz altında akıp gidiyordu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(O gemi) inkar edilmiş olana (Nuh'a) bir karşılık olarak gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.
Əlixan Musayev
İnkar edilmiş (peyğəmbərə) mükafat olaraq o (gəmi) Gözlərimiz önündə üzüb gedirdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Qövmü tərəfindən) inkar edilmiş kimsəyə (Nuha) mükafat olaraq verilən (gəmi) gözümüzün qabağında (nəzarətimiz altında) üzüb gedirdi.
Ələddin Sultanov
O gəmi, (qövmü tərəfindən) inkar edilənə (Nuha) mükafat olaraq gözlərimizin önündə (nəzarətimiz altında) üzürdü.
Rashad Khalifa The Final Testament
It ran under our watchful eyes; a reward for one who was rejected.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It ran under Our watchful eyes; a reward for one who was rejected.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It ran under Our watchful eyes; a reward for one who was rejected.
Mustafa Khattab The Clear Quran
sailing under Our ˹watchful˺ Eyes—a ˹fair˺ punishment on behalf of the one ˹they˺ denied.
Al-Hilali & Khan
Floating under Our Eyes: a reward for him who had been rejected!
Abdullah Yusuf Ali
She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)!
Marmaduke Pickthall
That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
which sailed on under Our supervision: a reward for him who had been shown ingratitude.[1]
Taqi Usmani
which sailed under Our Eyes, as a reward for the one who was rejected (by the infidels).
Abdul Haleem
that floated under Our watchful eye, a reward for the one who had been rejected.
Mohamed Ahmed - Samira
Which sailed right under Our eyes: A recompense for him who had been denied.
Muhammad Asad
and it floated under Our eyes: a recom­pense for him who had been rejected with ingratitude.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We kept the ark afloat by Our command, keeping an eye on it and closely observing it with Our blessings to guard them home and reward those within and punish those without.
Progressive Muslims
It ran under Our watchful eyes; a reward for one who was rejected.
Shabbir Ahmed
And it floated before Our eyes, a reward for him who had been denied with ingratitude.
Syed Vickar Ahamed
She (the Ark) floated under Our eyes (and care): A reward to the one who had been rejected (with contempt by his own people)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Sailing under Our observation as reward for he who had been denied.
Ali Quli Qarai
which sailed [over the flood waters] in Our sight, as a retribution for him who was repudiated.
Bijan Moeinian
Under My watchful eyes, Noah floated to the safety. What a terrible punishment it was for the disbelievers.
George Sale
which moved forward under our eyes: As a recompense unto him who had been ungratefully rejected.
Mahmoud Ghali
Running under Our Eyes, a recompense for him who was disbelieved. (i.e., between the she-camel and them)
Amatul Rahman Omar
It floated on (the waters of the deluge) under Our supervision and care. This (punishment) was for the sake of him (- Noah) who had been denied.
E. Henry Palmer
sailing on beneath our eyes, a reward for him who had been disbelieved!
Hamid S. Aziz
Floating before Our eyes, a reward for him who was rejected.
Arthur John Arberry
running before Our eyes-a recompense for him denied.
Aisha Bewley
which ran before Our eyes – a reward for him who had been rejected.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Sailing before Our eyes as reward for one denied.
Эльмир Кулиев
Ковчег поплыл у Нас на Глазах в воздаяние тому, в кого не уверовали (или тем, которые не уверовали).