54.
Kamer Suresi
14. ayet
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Yalanlanan kimseye bir ödül olarak, gözetimimiz altında yüzüp gidiyordu.
تَجْر۪ي بِاَعْيُنِنَاۚ جَزَٓاءً لِمَنْ كَانَ كُفِرَ
Tecri bi a'yunina, cezaen li men kane kufir.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gözlerimiz önünde akıp gitmekteydi. (Kendisi ve getirdikleri) İnkar edilmiş/nankörlük edilmiş olan (Nuh)a bir mükafaat olmak üzere.
Türkçe Kur'an Çözümü
(Tekne) gözetimimizde akıp gidiyordu. Nankörlük edilene (Nuh'a) bir ceza olmak üzere!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edilmiş Nuh'a bir ödül olmak üzere, gemi gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gemi, inkar edilen kimseye (Nuh'a) bir mükafat olarak gözetimimiz altında yüzüyordu.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
ki (o gemi; hakkında) nankörlük edilmiş bulunan (o zat) e bir mükafat olmak üzere, bizim gözlerimiz önünde akıb gidiyordu.
Kur'an Mesajı
ve (gemi), gözlerimizin önünde akıp gitti. (Bu,) nankörce reddedilmiş olan o (Nuh) için bir ödüldü.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O kadri bilinmemiş değerli insana, bir mükafat olarak gemi, Bizim inayetimiz altında akıp gidiyordu.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Kendisine karşı) Nankörlük edilen (kulumuz)a (bizden) bir mükafat olmak üzere (gemi), gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.
Kur'an-ı Kerim Meali
Akıp gidiyordu gözlerimizin önünde, bir ödül olarak nankörlüğe uğratılan kişi için.
Hayat Kitabı Kur’an
o (gemi) gözetimimiz altında yol aldı; (bu), nankörlüğe maruz kalan (Nuh'a) verilmiş bir ödüldü.
Süleymaniye Vakfı Meali
Görmezlikten gelinmiş o zatın ödülü olarak gemi gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.
Kur’an Meal-Tefsir
(O gemi) inkar edilmiş olana (Nuh'a) bir karşılık olarak gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.
The Quran: A Monotheist Translation
It ran under Our watchful eyes; a reward for one who was rejected.
The Clear Quran
sailing under Our ˹watchful˺ Eyes—a ˹fair˺ punishment on behalf of the one ˹they˺ denied.
Tafhim commentary
which sailed on under Our supervision: a reward for him who had been shown ingratitude.[1]
Al- Muntakhab
And We kept the ark afloat by Our command, keeping an eye on it and closely observing it with Our blessings to guard them home and reward those within and punish those without.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Sailing under Our observation as reward for he who had been denied.