54. Kamer Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.
فَفَتَحْنَٓا اَبْوَابَ السَّمَٓاءِ بِمَٓاءٍ مُنْهَمِرٍۘ
Fe fetahna ebvabes semai bi main munhemir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kamer suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Biz de kuvvetle dökülen bir su ile semanın kapılarını açtık!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz de gök kapılarını, devamlı yağan bir yağmurla açtık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz de göğün kapılarını dökülürcesine yağan bir yağmurla açtık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunun üzerine göğün kapılarını boşanan sularla açtık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine Göğün kapılarını açtık dökülen bir su ile şakır şakır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine göğün kapılarını şakır şakır dökülen bir su ile açtık.
Gültekin Onan
Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine biz de şarıl şarıl dökülen bir suya gök kapılarını açdık.
İbni Kesir
Bunun üzerine Biz de gök kapılarını boşanan sularla açmıştık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunun üzerine biz de göğün kapılarını şiddetle boşanan sulara açtık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz de derhal, boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz de açtık gök kapılarını seller gibi akan bir su ile.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir su ile semanın kapılarını açtık;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz de hemen göğün kapılarını gürül gürül boşalan su ile açtık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz de hemen göğün kapılarını gürül gürül boşalan su ile açtık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu yüzden, seller gibi akan bir suyla gök kapılarını açtık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz de boşalan sularla göğün kapılarını açtık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunun üzerine göğün kapılarını boşalan sularla açtık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz de boşanan bir su ile göğün kapılarını açmıştık.
Əlixan Musayev
Biz göyün qapılarını leysan yağışı ilə açdıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz (onun duasını qəbul edərək) göyün qapılarını sel kimi axan bir yağışla açdıq.
Ələddin Sultanov
Biz də göyün qapılarını leysan yağışı ilə açdıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
We then opened the gates of the sky, pouring water.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So We opened the gates of the sky with pouring water.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So We opened the gates of the sky with pouring water.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So We opened the gates of the sky with pouring rain,
Al-Hilali & Khan
So We opened the gates of the heaven with water pouring forth.
Abdullah Yusuf Ali
So We opened the gates of heaven, with water pouring forth.
Marmaduke Pickthall
Then opened We the gates of heaven with pouring water
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thereupon We opened the gates of the sky for water to pour down,
Taqi Usmani
So We opened the gates of the sky with water pouring forth profusely,
Abdul Haleem
So We opened the gates of the sky with torrential water,
Mohamed Ahmed - Samira
And We opened up the flood gates of the sky with water pouring down in torrents,
Muhammad Asad
And so We caused the gates of heaven to open with water pouring down in torrents,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We opened the gates of heaven and poured down copious, impetuous and torrential rain sufficient to deluge the world.
Progressive Muslims
So We opened the gates of the sky with pouring water.
Shabbir Ahmed
And so, We opened the gates of the heaven pouring down torrents of water.
Syed Vickar Ahamed
So, We opened the gates of heaven, with water pouring forth.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then We opened the gates of the heaven with rain pouring down
Ali Quli Qarai
Then We opened the gates of the sky with pouring waters,
Bijan Moeinian
So I (God) opened the gates of the sky and poured down the water.
George Sale
So We opened the gates of heaven, with water pouring down,
Mahmoud Ghali
Then We opened the gates of the heaven to torrential water,
Amatul Rahman Omar
Thereupon We opened the gates of the clouds and allowed water to pour down in torrents.
E. Henry Palmer
And we opened the gates of heaven with water pouring down!
Hamid S. Aziz
So We opened the gates of heaven with water pouring forth
Arthur John Arberry
Then We opened the gates of heaven unto water torrential,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then opened We the gates of heaven with water pouring,
Эльмир Кулиев
Мы открыли врата неба, откуда стала изливаться вода,