54.
Kamer Suresi
11. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.
فَفَتَحْنَٓا اَبْوَابَ السَّمَٓاءِ بِمَٓاءٍ مُنْهَمِرٍۘ
Fe fetahna ebvabes semai bi main munhemir.
1
fefetehna
biz de açtık
فَفَتَحْنَآ
2
ebvabe
kapılarını
أَبْوَٰبَ
3
s-semai
göğün
ٱلسَّمَآءِ
4
bimain
bir su ile
بِمَآءٍۢ
5
munhemirin
boşalan
مُّنْهَمِرٍۢ
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Biz de kuvvetle dökülen bir su ile semanın kapılarını açtık!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Biz de gök kapılarını, devamlı yağan bir yağmurla açtık.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Biz de göğün kapılarını dökülürcesine yağan bir yağmurla açtık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Bunun üzerine göğün kapılarını boşanan sularla açtık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Bunun üzerine Göğün kapılarını açtık dökülen bir su ile şakır şakır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Bunun üzerine göğün kapılarını şakır şakır dökülen bir su ile açtık.
Gültekin Onan
tr
Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Bunun üzerine biz de şarıl şarıl dökülen bir suya gök kapılarını açdık.
İbni Kesir
tr
Bunun üzerine Biz de gök kapılarını boşanan sularla açmıştık.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Bunun üzerine biz de göğün kapılarını şiddetle boşanan sulara açtık.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Biz de derhal, boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Biz de açtık gök kapılarını seller gibi akan bir su ile.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir su ile semanın kapılarını açtık;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Biz de hemen göğün kapılarını gürül gürül boşalan su ile açtık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Biz de hemen göğün kapılarını gürül gürül boşalan su ile açtık.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Bu yüzden, seller gibi akan bir suyla gök kapılarını açtık.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Biz de boşalan sularla göğün kapılarını açtık.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Bunun üzerine göğün kapılarını boşalan sularla açtık.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Biz de boşanan bir su ile göğün kapılarını açmıştık.
Əlixan Musayev
az
Biz göyün qapılarını leysan yağışı ilə açdıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Biz (onun duasını qəbul edərək) göyün qapılarını sel kimi axan bir yağışla açdıq.
Ələddin Sultanov
az
Biz də göyün qapılarını leysan yağışı ilə açdıq.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
We then opened the gates of the sky, pouring water.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
So We opened the gates of the sky with pouring water.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
So We opened the gates of the sky with pouring water.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
So We opened the gates of the sky with pouring rain,
Al-Hilali & Khan
en
So We opened the gates of the heaven with water pouring forth.
Abdullah Yusuf Ali
en
So We opened the gates of heaven, with water pouring forth.
Marmaduke Pickthall
en
Then opened We the gates of heaven with pouring water
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Thereupon We opened the gates of the sky for water to pour down,
Taqi Usmani
en
So We opened the gates of the sky with water pouring forth profusely,
Abdul Haleem
en
So We opened the gates of the sky with torrential water,
Mohamed Ahmed - Samira
en
And We opened up the flood gates of the sky with water pouring down in torrents,
Muhammad Asad
en
And so We caused the gates of heaven to open with water pouring down in torrents,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
We opened the gates of heaven and poured down copious, impetuous and torrential rain sufficient to deluge the world.
Progressive Muslims
en
So We opened the gates of the sky with pouring water.
Shabbir Ahmed
en
And so, We opened the gates of the heaven pouring down torrents of water.
Syed Vickar Ahamed
en
So, We opened the gates of heaven, with water pouring forth.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then We opened the gates of the heaven with rain pouring down
Ali Quli Qarai
en
Then We opened the gates of the sky with pouring waters,
Bijan Moeinian
en
So I (God) opened the gates of the sky and poured down the water.
George Sale
en
So We opened the gates of heaven, with water pouring down,
Mahmoud Ghali
en
Then We opened the gates of the heaven to torrential water,
Amatul Rahman Omar
en
Thereupon We opened the gates of the clouds and allowed water to pour down in torrents.
E. Henry Palmer
en
And we opened the gates of heaven with water pouring down!
Hamid S. Aziz
en
So We opened the gates of heaven with water pouring forth
Arthur John Arberry
en
Then We opened the gates of heaven unto water torrential,
Aisha Bewley
en
So We opened the gates of heaven with torrential water
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Then opened We the gates of heaven with water pouring,
Эльмир Кулиев
ru
Мы открыли врата неба, откуда стала изливаться вода,