53. Necm Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلّٰىۙ
Summe dena fe tedella.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra yaklaştı, tedelli etti (afaktan enfüse dönüştü müşahedesi).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğinivahyetti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra (ona) yaklaştı derken sarkıp daha da yakın oldu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra inip yaklaştı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra yaklaştı da tedelli etti
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra (Cebrail, ona) yaklaşdı. Derken sarkdı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra yaklaşıp indi
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(8-9) Sonra yaklaştı ve iyice sarktı. Öyle ki araları yayın iki ucu arası kadar veya daha az kaldı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra yaklaştı, (yere doğru) sarktı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra iyice yaklaştı ve sarktı,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
daha sonra yaklaştı, derken iyice sokuldu;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra yaklaştı ve ardından sarktı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra yaklaştı; artık, daha da yakınlaştı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra (Cebrail) yaklaştı ve aşağıya süzüldü.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra yaklaşmış, (ona doğru) sarkmıştı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra (Cəbrail Muhəmməd əleyhissəlama) yaxınlaşdı və aşağı endi.
Ələddin Sultanov
Sonra (Mühəmmədə) yaxınlaşıb aşağı endi.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then he drew nearer by moving down.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then he drew nearer by moving down.
Mustafa Khattab The Clear Quran
then he approached ˹the Prophet˺, coming so close
Al-Hilali & Khan
Then he [Jibrîl (Gabriel)] approached and came closer,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then he drew near and hung above suspended,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then when he moved down toward the visible horizon and came closer and closer,
Shabbir Ahmed
Of human wisdom and knowledge as he drew near and approached (the point where the human intellect comes to a halt).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then he approached and descended
George Sale
Afterwards He approached the prophet, and drew near unto him;
Mahmoud Ghali
Thereafter he (came) within reach, then hung suspended,
Amatul Rahman Omar
Then he drew near to Him and afterwards he descended (to mankind, for their guidance).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then he drew nearer, and descended,
Эльмир Кулиев
Потом он приблизился и спустился.