53.Necm Suresi8. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلّٰىۙ
Summe dena fe tedella.
1summesonraثُمَّ
2denayaklaştıدَنَا
3fe tedellave sarktıفَتَدَلَّىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Sonra yaklaştı, tedelli etti (afaktan enfüse dönüştü müşahedesi).
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğinivahyetti.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Sonra (ona) yaklaştı derken sarkıp daha da yakın oldu.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Sonra inip yaklaştı.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra yaklaştı da tedelli etti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Sonra yaklaştı ve sarktı.
Gültekin Onantr
Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Sonra (Cebrail, ona) yaklaşdı. Derken sarkdı.
İbni Kesirtr
Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve sonra yaklaşarak yanına geldi,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sonra yaklaşıp indi
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(8-9) Sonra yaklaştı ve iyice sarktı. Öyle ki araları yayın iki ucu arası kadar veya daha az kaldı.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra yaklaştı, (yere doğru) sarktı.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sonra iyice yaklaştı ve sarktı,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
daha sonra yaklaştı, derken iyice sokuldu;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sonra yaklaştı ve sarktı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sonra yaklaştı ve ardından sarktı.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sonra yaklaştı; artık, daha da yakınlaştı.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sonra (Cebrail) yaklaştı ve aşağıya süzüldü.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Sonra inip yaklaştı.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sonra yaklaşmış, (ona doğru) sarkmıştı.
Əlixan Musayevaz
Sonra (Muhəmmədə) yaxınlaşıb aşağı endi.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sonra (Cəbrail Muhəmməd əleyhissəlama) yaxınlaşdı və aşağı endi.
Ələddin Sultanovaz
Sonra (Mühəmmədə) yaxınlaşıb aşağı endi.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He drew nearer by moving down.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Then he drew nearer by moving down.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Then he drew nearer by moving down.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
then he approached ˹the Prophet˺, coming so close
Al-Hilali & Khanen
Then he [Jibrîl (Gabriel)] approached and came closer,
Abdullah Yusuf Alien
Then he approached and came closer,
Marmaduke Pickthallen
Then he drew nigh and came down
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Then he drew near and hung above suspended,
Taqi Usmanien
Then he drew near, and came down,
Abdul Haleemen
and then approached––coming down
Mohamed Ahmed - Samiraen
Then he drew near and drew closer
Muhammad Asaden
and then drew near, and came close,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Then when he moved down toward the visible horizon and came closer and closer,
Progressive Muslimsen
Then he drew nearer by moving down.
Shabbir Ahmeden
Of human wisdom and knowledge as he drew near and approached (the point where the human intellect comes to a halt).
Syed Vickar Ahameden
Then he approached (nearer) and came closer,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Then he approached and descended
Ali Quli Qaraien
Then he drew nearer and nearer
Bijan Moeinianen
the farest point. .
George Saleen
Afterwards He approached the prophet, and drew near unto him;
Mahmoud Ghalien
Thereafter he (came) within reach, then hung suspended,
Amatul Rahman Omaren
Then he drew near to Him and afterwards he descended (to mankind, for their guidance).