53. Necm Suresi 61. ayet Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

Üstelik bir de kafa tutuyorsunuz?
وَاَنْتُمْ سَامِدُونَ
Ve entum samidun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 61. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Siz keyfinize bakıp oyalanıyorsunuz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gaflet içinde oyalanıp duruyorsunuz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur'an'a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz mi kafa tutuyorsunuz hey gafiller?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Siz gafil ve oyuna meclub (adam) larsınız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğlenip duruyorsunuz!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve siz baş kaldırıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Üstelik bir de kafa tutuyorsunuz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve siz gaflete dalanlarsınız![1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve aymazlık içinde eğleniyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Üstelik dik kafalısınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Siz (qəflət içində) oynayır-əylənirsiniz (ona etina etmirsiniz).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And you are indulging yourselves?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You are insisting on your ways?
Al-Hilali & Khan
Wasting your (precious) lifetime in pastime and amusements (singing, etc.).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Will you occupy yourselves simply in merriment?[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And you express disapproval and decline to accept the message, searching hard for an error to help you refute your Messenger.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
While you are proudly sporting?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
While you are puffed up in heedlessness?
Эльмир Кулиев
и забавляетесь (или поете; или надменно задираете головы)?