53.Necm Suresi61. ayet
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
ve eğlenip duruyorsunuz?
وَاَنْتُمْ سَامِدُونَ
Ve entum samidun.
1veentumve sizوَأَنتُمْ
2samidunebaş kaldırıyorsunuzسَـٰمِدُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Siz keyfinize bakıp oyalanıyorsunuz!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Gaflet içinde oyalanıp duruyorsunuz.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur'an'a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Siz mi kafa tutuyorsunuz hey gafiller?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?
Gültekin Onantr
Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Siz gafil ve oyuna meclub (adam) larsınız.
İbni Kesirtr
Ve siz, habersiz oyalanmaktasınız.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve eğlenip duruyorsunuz?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Eğlenip duruyorsunuz!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve siz baş kaldırıyorsunuz?
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Üstelik bir de kafa tutuyorsunuz?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve siz gaflete dalanlarsınız![1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve siz gaflete dalanlarsınız![1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve aymazlık içinde eğleniyorsunuz.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Üstelik dik kafalısınız.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz?
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Siz oyalanıyorsunuz!
Əlixan Musayevaz
və oynayıb əylənirsiniz?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Siz (qəflət içində) oynayır-əylənirsiniz (ona etina etmirsiniz).
Ələddin Sultanovaz
Siz qəflət içində əylənirsiniz.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Are you insisting on your ways?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And you are indulging yourselves?
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
You are insisting on your ways?
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
while persisting in heedlessness?
Al-Hilali & Khanen
Wasting your (precious) lifetime in pastime and amusements (singing, etc.).
Abdullah Yusuf Alien
Wasting your time in vanities?
Marmaduke Pickthallen
While ye amuse yourselves?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Will you occupy yourselves simply in merriment?[1]
Taqi Usmanien
while you are engaged in vain play?
Abdul Haleemen
Why do you pay no heed?
Mohamed Ahmed - Samiraen
Indulging in pleasantries?
Muhammad Asaden
and divert yourselves all the while?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And you express disapproval and decline to accept the message, searching hard for an error to help you refute your Messenger.
Progressive Muslimsen
And you are insisting on your ways
Shabbir Ahmeden
Just amusing yourselves!
Syed Vickar Ahameden
Wasting your time in useless things?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
While you are proudly sporting?
Ali Quli Qaraien
while you remain heedless?!
Bijan Moeinianen
Wasting your time in vanities.
George Saleen
spending your time in idle diversions?
Mahmoud Ghalien
(While) you amuse yourselves?
Amatul Rahman Omaren
And you remain proudly heedless and haughty.
E. Henry Palmeren
and ye divert yourselves the while!
Hamid S. Azizen
While you are indulging in vanities.
Arthur John Arberryen
while you make merry?
Aisha Bewleyen
treating life as a game?
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
While you are puffed up in heedlessness?
Эльмир Кулиевru
и забавляетесь (или поете; или надменно задираете головы)?