son derece kudretli birinin ona öğrettiği (bir vahiy):
عَلَّمَهُ شَد۪يدُ الْقُوٰىۙ
Allemehu şedidul kuva.
#
kelime
anlam
kök
1
allemehu
onu öğretti
عَلَّمَهُۥ
2
şedidu
mühtiş olan
شَدِيدُ
3
l-kuva
kuvvetleri
ٱلْقُوَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ona (bu Kur'an'ı) üstün (oldukça çetin) bir güç sahibi (Cebrail) öğretmiştir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
O'na kuvveleri şiddetli olan talim etti!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğinivahyetti.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(5-7) (Kur'an'ı) ona, üstün güçlere sahip, muhteşem görünümlü (Cebrail) öğretti. O, en yüksek ufukta bulunuyorken (asli suretine girip) doğruldu.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onu, büyük güce sahip olan öğretmiştir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ta'lim etti ona kuvveleri şiddetli
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ona, kuvvetleri çok güçlü olan öğretti.
Gültekin Onantr
Ona (bu Kuran'ı) üstün (oldukça çetin) bir güç sahibi (Cebrail) öğretmiştir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Onu müdhiş kuvvetlere malik olan öğretdi.
İbni Kesirtr
Onu müthiş kuvvetli olan öğretti.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
son derece kudretli birinin ona öğrettiği (bir vahiy):
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Bunu ona çok güçlü biri öğretti.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(5-7) Onu kendisine pek güçlü ve kuvvetli, o üstün akıl ve kemal sahibi olan (melek Cebrail) öğretti. Melek kendi asli suretine girip doğruldu. İşte o zaman kendisi en yüce ufukta idi.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onu, mühtiş kuvvetleri olan biri öğretti;
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Kuvvetleri çok müthiş olan belletip öğretti onu ona.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Onu, melekeleri son derece güçlü bir (melek) öğretti;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ona Üstün Güç Sahibi ve Kudretli Olan öğretti.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ona üstün güç sahibi ve kudretli olan öğretti.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Büyük Gücü Olan, Ona öğretmiştir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onları ona, çok güçlü olan (Cebrail) öğretti.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onu, büyük güce sahip olan öğretmiştir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(5, 6, 7) Çünkü o (Kur'an'ı) müthiş kuvvetleri olan, donanımlı (Cebrail) öğretmiştir. (Cebrail) en yüksek ufuktayken belirmişti.
Əlixan Musayevaz
Bunu ona çox qüvvətli olan öyrətdi –
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onu (Muhəmməd əleyhissəlama) çox qüvvətli olan (Cəbrail) öyrətdi.
Ələddin Sultanovaz
Onu qüdrətli (mələk Cəbrail) öyrətdi -
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Dictated by the Most Powerful.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
He has been taught by the One mighty in power.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He has been taught by One mighty in power.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
He has been taught by one ˹angel˺ of mighty power[1]
Al-Hilali & Khanen
He has been taught (this Qur’ân) by one mighty in power [Jibrîl (Gabriel)]
Abdullah Yusuf Alien
He was taught by one Mighty in Power,
Marmaduke Pickthallen
Which one of mighty powers hath taught him,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
something that a very powerful one has imparted to him,[1]
Taqi Usmanien
It is taught to him by one (angel) of strong faculties,
Abdul Haleemen
It was taught to him by [an angel] with mighty powers
Mohamed Ahmed - Samiraen
Bestowed on him by the Supreme Intellect,
Muhammad Asaden
something that a very mighty one has imparted to him:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
A Divine disclosure of knowledge to mankind, instructed to him by the mighty messenger of Allah the Spirit Jibril (Gabriel),
Progressive Muslimsen
He has been taught by One mighty in power.
Shabbir Ahmeden
He has been taught by the One Mighty in Powers.
Syed Vickar Ahameden
He was taught by one (Angel Gabriel, who is) mighty in power,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Taught to him by one intense in strength -
Ali Quli Qaraien
taught him by One of great powers,
Bijan Moeinianen
Taught to him ( Mohammad) by God himself…
George Saleen
One mighty in power, indued with understanding, taught it him:
Mahmoud Ghalien
One of valiant powers has taught him.
Amatul Rahman Omaren
The Lord of Mighty Powers has taught him (this discourse).
E. Henry Palmeren
One mighty in power taught him,
Hamid S. Azizen
Taught by one of mighty power, (The Archangel Gabriel)