53. Necm Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ona (bu Kur'an'ı) üstün (oldukça çetin) bir güç sahibi (Cebrail) öğretmiştir.
عَلَّمَهُ شَد۪يدُ الْقُوٰىۙ
Allemehu şedidul kuva.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ona (bu Kur'an'ı) üstün (oldukça çetin) bir güç sahibi (Cebrail) öğretmiştir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O'na kuvveleri şiddetli olan talim etti!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğinivahyetti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(5-7) (Kur'an'ı) ona, üstün güçlere sahip, muhteşem görünümlü (Cebrail) öğretti. O, en yüksek ufukta bulunuyorken (asli suretine girip) doğruldu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu, büyük güce sahip olan öğretmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ta'lim etti ona kuvveleri şiddetli
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona, kuvvetleri çok güçlü olan öğretti.
Gültekin Onan
Ona (bu Kuran'ı) üstün (oldukça çetin) bir güç sahibi (Cebrail) öğretmiştir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onu müdhiş kuvvetlere malik olan öğretdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
son derece kudretli birinin ona öğrettiği (bir vahiy):
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunu ona çok güçlü biri öğretti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(5-7) Onu kendisine pek güçlü ve kuvvetli, o üstün akıl ve kemal sahibi olan (melek Cebrail) öğretti. Melek kendi asli suretine girip doğruldu. İşte o zaman kendisi en yüce ufukta idi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu, mühtiş kuvvetleri olan biri öğretti;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kuvvetleri çok müthiş olan belletip öğretti onu ona.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onu, melekeleri son derece güçlü bir (melek) öğretti;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ona Üstün Güç Sahibi ve Kudretli Olan öğretti.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ona üstün güç sahibi ve kudretli olan öğretti.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Büyük Gücü Olan, Ona öğretmiştir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onları ona, çok güçlü olan (Cebrail) öğretti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu, büyük güce sahip olan öğretmiştir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(5, 6, 7) Çünkü o (Kur'an'ı) müthiş kuvvetleri olan, donanımlı (Cebrail) öğretmiştir. (Cebrail) en yüksek ufuktayken belirmişti.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onu (Muhəmməd əleyhissəlama) çox qüvvətli olan (Cəbrail) öyrətdi.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He has been taught by the One mighty in power.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He has been taught by One mighty in power.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He has been taught by one ˹angel˺ of mighty power[1]
Al-Hilali & Khan
He has been taught (this Qur’ân) by one mighty in power [Jibrîl (Gabriel)]
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
something that a very powerful one has imparted to him,[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A Divine disclosure of knowledge to mankind, instructed to him by the mighty messenger of Allah the Spirit Jibril (Gabriel),
Syed Vickar Ahamed
He was taught by one (Angel Gabriel, who is) mighty in power,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Taught to him by one intense in strength -
George Sale
One mighty in power, indued with understanding, taught it him:
Amatul Rahman Omar
The Lord of Mighty Powers has taught him (this discourse).
Hamid S. Aziz
Taught by one of mighty power, (The Archangel Gabriel)
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Taught him by one strong in power,
Эльмир Кулиев
Научил его обладающий могучей силой