53. Necm Suresi 43. ayet Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

And that it is He who makes laugh, and makes weep,
وَاَنَّهُ هُوَ اَضْحَكَ وَاَبْكٰىۙ
Ve ennehu huve adhake ve ebka.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 43. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Doğrusu, güldüren ve ağlatan O'dur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki "HU"dur, güldüren de ağlatan da!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Güldürecek ve ağlatacak olan da O'dur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz O, güldürür ve ağlatır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O'dur seni güldüren ve ağlatan.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hakıkat odur güldüren ağlatan
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat şu: Güldüren de, ağlatan da Odur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(sizi) güldüren ve ağlatan yalnız O'dur;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Güldüren de O'dur, ağlatan da!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(36-44) Yoksa o Musa'nın ve o çok vefalı İbrahim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Güldüren de O'dur, ağlatan da O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç kuşkusuz, güldüren de O'dur, ağlatan da...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve elbet ağlatan da O'dur, güldüren de O.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Güldüren de ağlatan da O'dur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, O, güldüren ve ağlatandır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Güldüren O'dur; ağlatan da O.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O'dur seni güldüren ve ağlatan.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Güldüren de yalnızca O'dur, ağlatan da.
Rashad Khalifa The Final Testament
He is the One who makes you laugh or cry.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And He is the One who makes laughter and tears.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the One who makes laughter and tears.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Moreover, He is the One Who brings about joy and sadness.[1]
Al-Hilali & Khan
And that it is He (Allâh) Who makes (whom He wills) laugh, and makes (whom He wills) weep.
Marmaduke Pickthall
And that He it is who maketh laugh, and maketh weep,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and that He it is Who causes people to laugh and to cry,[1]
Taqi Usmani
and that He is the One who makes (one) laugh and makes (him) weep,
Mohamed Ahmed - Samira
That it is He who makes you happy and morose,
Muhammad Asad
and that it is He alone who causes [you] to laugh and to weep;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And that it is He Who created the emotion expressed by laughing with or without tears, and the emotion expressed by lamenting with tears and weeping out one's eyes or one's heart.
Shabbir Ahmed
- vi And that He it is Who makes laugh, and makes weep. (Nations that establish His Rule will have inner happiness, whereas the others will be in misery).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And that it is He who makes [one] laugh and weep
Ali Quli Qarai
and that it is He who makes [men] laugh, and makes [them] weep,
Mahmoud Ghali
And that He, Ever He, makes to laugh, and He makes to weep;
Amatul Rahman Omar
And that it is He alone Who makes people laugh and weep.
Hamid S. Aziz
And that He it is Who makes men laugh and makes them weep;
Arthur John Arberry
and that it is He who makes to laugh, and that makes to weep,
Aisha Bewley
that it is He Who brings about both laughter and tears;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And that it is He who makes laugh, and makes weep,
Эльмир Кулиев
Он заставляет смеяться и плакать.