53.Necm Suresi43. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Doğrusu, güldüren ve ağlatan O'dur.
وَاَنَّهُ هُوَ اَضْحَكَ وَاَبْكٰىۙ
Ve ennehu huve adhake ve ebka.
1ve ennehuve şüphesiz Oوَأَنَّهُۥ
2huveO'durهُوَ
3edhakegüldürenأَضْحَكَ
4ve ebkave ağlatanوَأَبْكَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Doğrusu, güldüren ve ağlatan O'dur.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Muhakkak ki "HU"dur, güldüren de ağlatan da!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Güldürecek ve ağlatacak olan da O'dur.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Şüphesiz O, güldürür ve ağlatır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
O'dur seni güldüren ve ağlatan.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hakıkat odur güldüren ağlatan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Doğrusu güldüren, ağlatan O'dur.
Gültekin Onantr
Doğrusu, güldüren ve ağlatan O'dur.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Hakıykat şu: Güldüren de, ağlatan da Odur.
İbni Kesirtr
Gerçekten O'dur güldüren de, ağlatan da.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(sizi) güldüren ve ağlatan yalnız O'dur;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Güldüren de O'dur, ağlatan da!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(36-44) Yoksa o Musa'nın ve o çok vefalı İbrahim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Güldüren de O'dur, ağlatan da O'dur.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Hiç kuşkusuz, güldüren de O'dur, ağlatan da...
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ve elbet ağlatan da O'dur, güldüren de O.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Güldüren de ağlatan da O'dur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Güldüren de ağlatan da O'dur.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kuşkusuz, O, güldüren ve ağlatandır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Güldüren O'dur; ağlatan da O.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
O'dur seni güldüren ve ağlatan.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Güldüren de yalnızca O'dur, ağlatan da.
Əlixan Musayevaz
Güldürən də, ağladan da Odur!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Güldürən də, ağladan da Odur!
Ələddin Sultanovaz
Güldürən də, ağladan da Odur.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He is the One who makes you laugh or cry.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And He is the One who makes laughter and tears.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He is the One who makes laughter and tears.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Moreover, He is the One Who brings about joy and sadness.[1]
Al-Hilali & Khanen
And that it is He (Allâh) Who makes (whom He wills) laugh, and makes (whom He wills) weep.
Abdullah Yusuf Alien
That it is He Who granteth Laughter and Tears;
Marmaduke Pickthallen
And that He it is who maketh laugh, and maketh weep,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and that He it is Who causes people to laugh and to cry,[1]
Taqi Usmanien
and that He is the One who makes (one) laugh and makes (him) weep,
Abdul Haleemen
that it is He who makes people laugh and weep;
Mohamed Ahmed - Samiraen
That it is He who makes you happy and morose,
Muhammad Asaden
and that it is He alone who causes [you] to laugh and to weep;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And that it is He Who created the emotion expressed by laughing with or without tears, and the emotion expressed by lamenting with tears and weeping out one's eyes or one's heart.
Progressive Muslimsen
And He is the One who makes laughter and tears.
Shabbir Ahmeden
- vi And that He it is Who makes laugh, and makes weep. (Nations that establish His Rule will have inner happiness, whereas the others will be in misery).
Syed Vickar Ahameden
That it is He Who gives laughter and tears;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And that it is He who makes [one] laugh and weep
Ali Quli Qaraien
and that it is He who makes [men] laugh, and makes [them] weep,
Bijan Moeinianen
Know that God is the One Who makes you laugh or cry.
George Saleen
and that He causeth to laugh, and causeth to weep;
Mahmoud Ghalien
And that He, Ever He, makes to laugh, and He makes to weep;
Amatul Rahman Omaren
And that it is He alone Who makes people laugh and weep.
E. Henry Palmeren
and that it is He who makes men laugh and weep;
Hamid S. Azizen
And that He it is Who makes men laugh and makes them weep;
Arthur John Arberryen
and that it is He who makes to laugh, and that makes to weep,
Aisha Bewleyen
that it is He Who brings about both laughter and tears;
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And that it is He who makes laugh, and makes weep,