53. Necm Suresi 41. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
ثُمَّ يُجْزٰيهُ الْجَزَٓاءَ الْاَوْفٰىۙ
Summe yuczahul cezael evfa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 41. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra ona tastamam (yaptıklarının) sonuçları yaşatılacaktır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra ona karşılığı tastamam ödenecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra kendisine ödülü tam olarak verilecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra ona en değerli mükafat verilecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra ona en değerli mükafat verilecek.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra buna en kamil mükafat verilecekdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve sonra ona tam karşılığı verilecektir;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra da karşılığı eksiksiz ödenecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(36-44) Yoksa o Musa'nın ve o çok vefalı İbrahim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra ona tastamam karşılığı verilecektir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra karşılığı kendisine hiç eksiksiz verilecektir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonunda, (yaptıklarının) karşılığı eksiksiz verilecektir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra karşılığı kendisine eksiksiz olarak verilecektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra karşılığı kendisine eksiksiz olarak verilecektir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, karşılığı, eksiksiz olarak kendisine verilecektir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra ona, yaptıklarının karşılığı tam olarak verilecektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra kendisine ödülü tam olarak verilecektir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra da ona karşılığı tastamam verilecektir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra da ona (zəhmətinin, əməlinin) tam əvəzi veriləcəkdir!”
Ələddin Sultanov
Sonra ona (əməllərinin) əvəzi tam veriləcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Then they will be paid fully for such works.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then he will be paid fully for such works.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then he will be paid fully for such works.
Al-Hilali & Khan
Then he will be recompensed with a full and the best recompense.[1]
Marmaduke Pickthall
And afterward he will be repaid for it with fullest payment;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and that he shall then be fully recompensed,
Mohamed Ahmed - Samira
And only then will he receive his recompense in full;
Muhammad Asad
where­upon he shall be requited for it with the fullest requital;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then will the end crown the deed and Allah shall requite him in full for the actions involving godly efforts directed to a definite end and for the deeds imprinted with wisdom and piety.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then he will be recompensed for it with the fullest recompense
Ali Quli Qarai
then he will be rewarded for it with the fullest reward;
George Sale
and that he shall be rewarded for the same with a most abundant reward;
Mahmoud Ghali
(And) thereafter he will be recompensed for it with the fullest recompense;
E. Henry Palmer
Then shall he be rewarded for it with the most full reward;
Hamid S. Aziz
Then shall he be rewarded for it with the fullest reward;
Arthur John Arberry
then he shall be recompensed for it with the fullest recompense,
Aisha Bewley
that he will then receive repayment of the fullest kind;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
— Then will he be rewarded with the fullest reward —
Эльмир Кулиев
а затем он получит воздаяние сполна.