53.Necm Suresi41. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
ثُمَّ يُجْزٰيهُ الْجَزَٓاءَ الْاَوْفٰىۙ
Summe yuczahul cezael evfa.
1summesonraثُمَّ
2yuczahuona verilecektirيُجْزَىٰهُ
3l-ceza'ekarşılığıٱلْجَزَآءَ
4l-evfatastamamٱلْأَوْفَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Sonra ona tastamam (yaptıklarının) sonuçları yaşatılacaktır!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Sonra ona karşılığı tastamam ödenecektir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Sonra çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Sonra kendisine ödülü tam olarak verilecektir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra ona en değerli mükafat verilecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Sonra ona en değerli mükafat verilecek.
Gültekin Onantr
Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Sonra buna en kamil mükafat verilecekdir.
İbni Kesirtr
Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve sonra ona tam karşılığı verilecektir;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sonra da karşılığı eksiksiz ödenecektir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(36-44) Yoksa o Musa'nın ve o çok vefalı İbrahim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra ona tastamam karşılığı verilecektir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sonra karşılığı kendisine hiç eksiksiz verilecektir.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Sonunda, (yaptıklarının) karşılığı eksiksiz verilecektir.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sonra karşılığı kendisine eksiksiz olarak verilecektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sonra karşılığı kendisine eksiksiz olarak verilecektir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sonra, karşılığı, eksiksiz olarak kendisine verilecektir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sonra ona, yaptıklarının karşılığı tam olarak verilecektir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Sonra kendisine ödülü tam olarak verilecektir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sonra da ona karşılığı tastamam verilecektir.
Əlixan Musayevaz
Sonra da ona (bunun) əvəzi tam veriləcəkdir!”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sonra da ona (zəhmətinin, əməlinin) tam əvəzi veriləcəkdir!”
Ələddin Sultanovaz
Sonra ona (əməllərinin) əvəzi tam veriləcəkdir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Then they will be paid fully for such works.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Then he will be paid fully for such works.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Then he will be paid fully for such works.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
then they will be fully rewarded,
Al-Hilali & Khanen
Then he will be recompensed with a full and the best recompense.[1]
Abdullah Yusuf Alien
Then will he be rewarded with a reward complete;
Marmaduke Pickthallen
And afterward he will be repaid for it with fullest payment;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and that he shall then be fully recompensed,
Taqi Usmanien
then he will be recompensed for it in full,
Abdul Haleemen
and that in the end he will be repaid in full for it;
Mohamed Ahmed - Samiraen
And only then will he receive his recompense in full;
Muhammad Asaden
whereupon he shall be requited for it with the fullest requital;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Then will the end crown the deed and Allah shall requite him in full for the actions involving godly efforts directed to a definite end and for the deeds imprinted with wisdom and piety.
Progressive Muslimsen
Then he will be paid fully for such works.
Shabbir Ahmeden
- iv And then he will be given the full wage.
Syed Vickar Ahameden
Then will he be rewarded with a complete reward;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Then he will be recompensed for it with the fullest recompense
Ali Quli Qaraien
then he will be rewarded for it with the fullest reward;
Bijan Moeinianen
That such a man will be fully paid.
George Saleen
and that he shall be rewarded for the same with a most abundant reward;
Mahmoud Ghalien
(And) thereafter he will be recompensed for it with the fullest recompense;
Amatul Rahman Omaren
Then will he be recompensed fully and fairly.
E. Henry Palmeren
Then shall he be rewarded for it with the most full reward;
Hamid S. Azizen
Then shall he be rewarded for it with the fullest reward;
Arthur John Arberryen
then he shall be recompensed for it with the fullest recompense,
Aisha Bewleyen
that he will then receive repayment of the fullest kind;
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
— Then will he be rewarded with the fullest reward —