53. Necm Suresi 39. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz insana kendi emeğinden başkası yoktur.
وَاَنْ لَيْسَ لِلْاِنْسَانِ اِلَّا مَا سَعٰىۙ
Ve en leyse lil insani illa ma sea.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 39. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz insana kendi emeğinden başkası yoktur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İnsan için yalnızca çalışmalarının (kendisinden açığa çıkanların) sonucu oluşacaktır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bilsin ki, insan için kendi çalışmasından başka bir şey yoktur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsan için ancak çalıştığı vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsan için ancak kendi çalışması vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu insanın sa'yinden başkası kendinin değil
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu insanın çalıştığından başkası kendinin değildir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykaten insan için kendi çalışdığından başkası yokdur.
İbni Kesir
Gerçekten insan için, çalıştığından başkası yoktur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve insana uğrunda çaba gösterdiği dışında bir şey verilmeyecektir;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsan için çalıştığından başkası yoktur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(36-44) Yoksa o Musa'nın ve o çok vefalı İbrahim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsana çalışmasından başka bir şey yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçek şu ki, insan için çalışıp didindiğinden başkası yoktur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve insan başkasının değil, sadece kendi çabasının karşılığını görecektir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve gerçek şu ki, insan için çalışmasından başka bir şey yoktur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve gerçek şu ki, insan için çalışmasından başka bir şey yoktur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve insan için kendi çalışmasından başkası yoktur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanın kendi çalışmasından başkası kendine ait değildir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsan için ancak kendi çalışması vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İnsan için kendi yaptığından başka bir şey yoktur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İnsana ancaq öz zəhməti (səyi, çalışması, əməli) qalar!
Ələddin Sultanov
İnsan üçün öz əməlindən başqa bir şey yoxdur.
Rashad Khalifa The Final Testament
Every human being is responsible for his own works.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And man will have what he sought.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The human being will have what he sought.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and that each person will only have what they endeavoured towards,
Al-Hilali & Khan
And that man can have nothing but what he does (good or bad).[1]
Abdullah Yusuf Ali
That man can have nothing but what he strives for;
Marmaduke Pickthall
And that man hath only that for which he maketh effort,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and that man shall have nothing but what he has striven for,[1]
Taqi Usmani
and that a man shall not deserve but (the reward of) his own effort,
Mohamed Ahmed - Samira
That a man receives but only that for which he strives;
Muhammad Asad
and that nought shall be accounted unto man but what he is striving for;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
That nothing is considered one's own in Day of Judgment but only what he strove for and had endeavoured to attain.
Shabbir Ahmed
- ii And that every human being shall be responsible for, and compensated for, his labor.
Syed Vickar Ahamed
And that man can have nothing except what he works (hard) for;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And that there is not for man except that [good] for which he strives
Ali Quli Qarai
and that nothing belongs to man except what he strives for,
Bijan Moeinian
"That man will be fully repaid for whatever he has done. "
George Sale
and that nothing shall be imputed to a man for righteousness, except his own labour;
Mahmoud Ghali
And that man will have nothing except that for which he has endeavored (to achieve);
Amatul Rahman Omar
And that a human being will have (to his account) what he strives for.
E. Henry Palmer
and that man shall have only that for which he strives;
Hamid S. Aziz
And that man shall have nothing but what he strives for,
Arthur John Arberry
and that a man shall have to his account only as he has laboured,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And that man has not save that for which he strove,
Эльмир Кулиев
Человек получит только то, к чему он стремился.