53.Necm Suresi39. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz insana kendi emeğinden başkası yoktur.
وَاَنْ لَيْسَ لِلْاِنْسَانِ اِلَّا مَا سَعٰىۙ
Ve en leyse lil insani illa ma sea.
1ve enveوَأَن
2leyseyokturلَّيْسَ
3lilinsaniinsanaلِلْإِنسَـٰنِ
4illabaşka bir şeyإِلَّا
5maمَا
6seaaçalışmasındanسَعَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Şüphesiz insana kendi emeğinden başkası yoktur.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
İnsan için yalnızca çalışmalarının (kendisinden açığa çıkanların) sonucu oluşacaktır!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Bilsin ki, insan için kendi çalışmasından başka bir şey yoktur.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
İnsan için ancak çalıştığı vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
İnsan için ancak kendi çalışması vardır.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Doğrusu insanın sa'yinden başkası kendinin değil
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Doğrusu insanın çalıştığından başkası kendinin değildir.
Gültekin Onantr
Şüphesiz insana kendi emeğinden başkası yoktur.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Hakıykaten insan için kendi çalışdığından başkası yokdur.
İbni Kesirtr
Gerçekten insan için, çalıştığından başkası yoktur.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve insana uğrunda çaba gösterdiği dışında bir şey verilmeyecektir;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
İnsan için çalıştığından başkası yoktur.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(36-44) Yoksa o Musa'nın ve o çok vefalı İbrahim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İnsana çalışmasından başka bir şey yoktur.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Gerçek şu ki, insan için çalışıp didindiğinden başkası yoktur.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ve insan başkasının değil, sadece kendi çabasının karşılığını görecektir.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve gerçek şu ki, insan için çalışmasından başka bir şey yoktur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve gerçek şu ki, insan için çalışmasından başka bir şey yoktur.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve insan için kendi çalışmasından başkası yoktur.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
İnsanın kendi çalışmasından başkası kendine ait değildir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
İnsan için ancak kendi çalışması vardır.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
İnsan için kendi yaptığından başka bir şey yoktur.
Əlixan Musayevaz
İnsan can atdığı şeyə nail olar.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
İnsana ancaq öz zəhməti (səyi, çalışması, əməli) qalar!
Ələddin Sultanovaz
İnsan üçün öz əməlindən başqa bir şey yoxdur.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Every human being is responsible for his own works.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And man will have what he sought.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The human being will have what he sought.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and that each person will only have what they endeavoured towards,
Al-Hilali & Khanen
And that man can have nothing but what he does (good or bad).[1]
Abdullah Yusuf Alien
That man can have nothing but what he strives for;
Marmaduke Pickthallen
And that man hath only that for which he maketh effort,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and that man shall have nothing but what he has striven for,[1]
Taqi Usmanien
and that a man shall not deserve but (the reward of) his own effort,
Abdul Haleemen
that man will only have what he has worked towards;
Mohamed Ahmed - Samiraen
That a man receives but only that for which he strives;
Muhammad Asaden
and that nought shall be accounted unto man but what he is striving for;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
That nothing is considered one's own in Day of Judgment but only what he strove for and had endeavoured to attain.
Progressive Muslimsen
And the human being will have what he sought.
Shabbir Ahmeden
- ii And that every human being shall be responsible for, and compensated for, his labor.
Syed Vickar Ahameden
And that man can have nothing except what he works (hard) for;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And that there is not for man except that [good] for which he strives
Ali Quli Qaraien
and that nothing belongs to man except what he strives for,
Bijan Moeinianen
"That man will be fully repaid for whatever he has done. "
George Saleen
and that nothing shall be imputed to a man for righteousness, except his own labour;
Mahmoud Ghalien
And that man will have nothing except that for which he has endeavored (to achieve);
Amatul Rahman Omaren
And that a human being will have (to his account) what he strives for.
E. Henry Palmeren
and that man shall have only that for which he strives;
Hamid S. Azizen
And that man shall have nothing but what he strives for,
Arthur John Arberryen
and that a man shall have to his account only as he has laboured,
Aisha Bewleyen
that man will have nothing but what he strives for;
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And that man has not save that for which he strove,