53. Necm Suresi 30. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte onların ilimden yana ulaşabildikleri (son sınır) budur. Şüphesiz, senin Rabbin; kendi yolundan sapanı en iyi bilen O'dur ve hidayet bulanı da en iyi bilen O'dur.
ذٰلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِنَ الْعِلْمِۜ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَب۪يلِه۪ وَهُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدٰى
Zalike mebleguhum minel ilm, inne rabbeke huve a'lemu bi men dalle an sebilihi ve huve a'lemu bi menihteda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte onların ilimden yana ulaşabildikleri (son sınır) budur. Şüphesiz, senin Rabbin; kendi yolundan sapanı en iyi bilen O'dur ve hidayet bulanı da en iyi bilen O'dur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bilgilerinin onları ulaştıracağı son nokta işte budur (dünya zevkleriyle yaşayıp vefat etmek, başkasını düşünemezler)! Muhakkak ki Rabbin "HU" yolundan sapanı daha iyi bilir! "HU" daha iyi bilir hakikate ereni!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların ilimde aldıkları mesafe bu kadardır. Şüphesiz Rabbin yoldan çıkanı da doğru yola geleni de hakkıyla bilmektedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte onların ilimden ulaşabildikleri nokta! Şüphesiz senin Rabbin, yolundan sapanı daha iyi bilir. O, hidayete ereni de daha iyi bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte onların ulaştıkları bilgilerinin düzeyi budur. Elbette, Rabbin yolundan sapanı iyi bilir, doğru yolda olanı da iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte odur onların ılimden irebildikleri gaye, şübhesiz ki rabbın, odur en bilen yolundan sapanı, hem de odur en bilen hidayeti tutanı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte budur onların ilimde erişebildikleri son sınır!. Şüphesiz Rabbin, O en iyi bilendir yolundan sapanı, hem de O en iyi bilendir hidayet yolunu tutanı.
Gültekin Onan
İşte onların ilimden yana ulaşabildikleri (son sınır) budur. Şüphesiz, senin rabbin; kendi yolundan sapanı en iyi bilen O'dur ve hidayet bulanı da en iyi bilen O'dur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onların ilimden erebildikleri (son had) işte budur. Şübhesiz ki Rabbin, yolundan sapan kimseleri çok iyi bilenin ta kendisidir. O, hidayet bulan kimseleri de pek iyi bilendir.
İbni Kesir
Onların bilgiden erişebilecekleri işte budur. Muhakkak ki Rabbın; yolundan sapmış olanı en iyi bilendir. Ve O; hidayete ereni de en iyi bilendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ki bu onlar için bilinmeye değer tek şeydir. Şüphe yok ki Rabbin, kimin O'nun yolundan saptığını ve kimin O'nun rehberliğine uyduğunu hakkıyla bilir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte onların bilgi seviyeleri budur. Şüphesiz Rabbin, kimin yolundan saptığını en iyi bilen O'dur. Kimin doğru yolda olduğunu da en iyi bilen O'dur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların bilgi seviyesi ancak bu kadardır; bildikleri bilecekleri budur. Senin Rabbin, kimin Allah'ın yolundan saptığını, kimin doğru yolda yürüdüğünü pek iyi bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onların erişebilecekleri bilgi (sınırı) budur. (Bundan ötesine akılları ermez). Şüphesiz Rabbin, yolundan sapanı da iyi bilir ve O, yola geleni de iyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onların, ilimden ulaşacakları şey işte budur. Kuşkusuz, yolundan sapmış olanı Rabbin çok iyi bilir. Hidayet üzere yürüyeni de en iyi O bilir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onların bilgi ufku da işte bu (dünya ile) sınırlıdır. Elbet senin Rabbin kendi yolundan kimin saptığını en iyi bilendir, kimin doğru yola yöneldiğini de en iyi bilendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların bilgi düzeyi bu kadardır. Rabb'in, kimin kendi yolundan sapmış olduğunu en iyi bilendir ve O, iletildiği doğru yolda olanı da en iyi bilendir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların bilgi düzeyi bu kadardır. Rabb'in, kimin kendi yolundan sapmış olduğunu en iyi bilendir ve O, iletildiği doğru yolda olanı da en iyi bilendir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların erişebilecekleri bilgi, işte bu kadardır. Kuşkusuz, Efendin; O, yolundan sapanı bilir. Ve O, doğru yolda olanı da bilir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onların ilimden payları işte bu kadar. Senin Sahibin, yolundan sapanları iyi bilir, doğru yolda olanları da iyi bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte onların ulaştıkları bilgilerinin düzeyi budur. Elbette, Efendin yolundan sapanı iyi bilir, doğru yolda olanı da iyi bilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte onların bilgisi bundan ibarettir. Şüphesiz ki Rabbin -evet yalnızca O- kendi yolundan kimin saptığını çok iyi bilendir ve O kimin doğru yola ulaştığını da çok iyi bilendir.[1]
Əlixan Musayev
Onların bilik səviyyəsi budur. Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin Onun yolundan azanı da, doğru yolla gedəni də yaxşı tanıyır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların bildiyi elə bu qədərdir. Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin haqq yoldan azanı da, doğru yolda olanı da ən gözəl tanıyandır!
Ələddin Sultanov
Onların bildikləri yalnız bu qədərdir. Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin yolundan azanı da, doğru yolda olanı da yaxşı tanıyır.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is the extent of their knowledge. Your Lord is fully aware of those who strayed away from His path, and He is fully aware of those who are guided.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
This is the extent of their knowledge. Your Lord is fully aware of those who strayed away from His path, and He is fully aware of those who are guided.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This is the extent of their knowledge. Your Lord is fully aware of those who strayed away from His path, and He is fully aware of those who are guided.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This is the extent of their knowledge. Surely your Lord knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.
Al-Hilali & Khan
That is what they could reach of knowledge. Verily, your Lord it is He Who knows best him who goes astray from His Path, and He knows best him who receives guidance.
Abdullah Yusuf Ali
That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance.
Marmaduke Pickthall
Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
that[1] being the utmost of their knowledge.[2] Surely your Lord fully knows those who have strayed away from His Path and He also fully knows those who are rightly guided.
Taqi Usmani
That is the limit of their access to knowledge. Indeed only your Lord knows well about the one who has gone astray from his way, and He knows well about the one who has adopted the right path.
Abdul Haleem
Their knowledge does not go beyond that. Your Lord knows best who strays from His path and who follows guidance.
Mohamed Ahmed - Samira
This is the farthest limit of their knowledge. Surely your Lord alone knows best who has strayed away from the path and who has come to guidance.
Muhammad Asad
which, to them, is the only thing worth knowing. Behold, thy Sustainer is fully aware as to who has strayed from His path, and fully aware is He as to who follows His guidance.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
For this is the ultimate end and the highest attainable point of their intellectual acquaintance with, and perception of, the facts and the truth. Allah is He Who knows best those who wandered from His path, the path of righteousness, and those who have been guided by the spirit of truth into all truth.
Progressive Muslims
This is the extent of their knowledge. Your Lord is fully aware of those who strayed away from His path, and He is fully aware of those who are guided.
Shabbir Ahmed
Such is the sum-total of their knowledge. Behold, your Lord knows best who strays from His Way, and He best knows who goes right.
Syed Vickar Ahamed
That is as far as knowledge will reach them. Surely, your Lord knows best those who wander away from His Path, and He knows best those who receive guidance.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided.
Ali Quli Qarai
That is the ultimate reach of their knowledge. Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are [rightly] guided.
Bijan Moeinian
The latter’ knowledge is limited only to this world [which is the subject of the study of science]. Only God knows the best who is following the right highway and who is walking in the back/dirt roads.
George Sale
This is their highest pitch of knowledge. Verily thy Lord well knoweth him who erreth from his way; and He well knoweth him who is rightly directed.
Mahmoud Ghali
That is their attainment of knowledge. Surely your Lord is He Who knows best the ones who have erred away from His way, and He knows best the ones who are guided.
Amatul Rahman Omar
That is the highest attainment of their knowledge. Verily, your Lord knows very well those who go astray from His path, as He knows very well those who follow the right guidance.
E. Henry Palmer
This is their sum of knowledge; verily, thy Lord knows best who has erred from His way, and He knows best who is guided!
Hamid S. Aziz
That is their sum of knowledge; surely your Lord knows best him who goes astray from His path and He knows best him who follows the right direction.
Arthur John Arberry
That is their attainment of knowledge. Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided.
Aisha Bewley
That is as far as their knowledge extends. Your Lord knows best those who are misguided from His Way and He knows best those who are guided.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That is their attainment of knowledge. Thy Lord: He best knows him who strays from His path; and He best knows him who is guided.
Эльмир Кулиев
Таков предел их познаний. Воистину, твоему Господу лучше знать тех, кто сбился с Его пути, и лучше знать тех, кто последовал прямым путем.