53. Necm Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Oysa onların bununla ilgili hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca zanna uymaktadırlar. Oysa gerçekte zan, haktan yana hiçbir yarar sağlamaz.
وَمَا لَهُمْ بِه۪ مِنْ عِلْمٍۜ اِنْ يَتَّبِعُونَ اِلَّا الظَّنَّۚ وَاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْن۪ي مِنَ الْحَقِّ شَيْـٔاًۚ
Ve ma lehum bihi min ilm, in yettebiune illez zann, ve innez zanne la yugni minel hakkı şey'a.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Necm suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oysa onların bununla ilgili hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca zanna uymaktadırlar. Oysa gerçekte zan, haktan yana hiçbir yarar sağlamaz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Oysa bu hususta onların bir ilmi (delilleri) yoktur. . . Onlar ancak zanna uyuyorlar! Muhakkak ki zan, gerçeği yansıtmaz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Halbuki onların bu hususta hiç bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Zan ise asla gerçeği ifade etmez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Halbuki onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece zanna uyuyorlar. Şüphesiz zan, hakikat namına hiçbir şey ifade etmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların bu konuda bir bilgileri yoktur, sadece sanıları izlemektedirler ve sanılar gerçeğin yerini tutmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Maamafih ona dair bir bilgileri olduğundan değil sırf zanne tabi' oluyorlar, halbuki zann haktan hiçbir şey'i muğni olmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Aslında onların buna dair bilgileri yoktu, sadece zanna uyuyorlar. Oysa zan gerçekten yana hiçbir şey ifade etmez.
Gültekin Onan
Oysa onların bununla ilgili hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca zanna uymaktadırlar. Oysa gerçekte zan, haktan yana hiçbir yarar sağlamaz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Halbuki onların buna dair de bilgisi yokdur. Onlar kuruntudan başkasına tabi' olmazlar. Kuruntu ise, şübhesiz, hakdan hiç birşey'i ifade etmez.
İbni Kesir
Halbuki onların bu hususta bilgileri yoktur. Onlar, sadece zanna uyarlar. Zan ise hiç şüphesiz gerçekten bir şey ifade etmez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve onların bu konuda hiçbir bilgileri olmadığından yalnızca zannın ardından giderler ama zan, hiçbir zaman gerçeğin yerini tutmaz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Oysa, bu konuda bir bilgileri yoktur. Sadece zanna tabi oluyorlar. Zan ise gerçekten bir şey ifade etmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların buna dair hiçbir bilgileri yoktur. Sadece ve sadece zanna tabi oluyorlar. Oysa zan, hakikat karşısında ne ifade eder ki!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Zan ise haktan hiçbir gerçek kazandırmaz. (Zan ile gerçeğe ulaşılmaz.)
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onların bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Yalnızca sanıya uyuyorlar. Sanı ise haktan hiçbir şey kazandırmaz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama onların bu konuda hiçbir bilgisi bulunmamakta, sadece zannın peşine düşmekteler: şu da bir gerçek ki, zan asla gerçeğin yerini tutamaz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Oysaki onların bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Onlar yalnızca zanna uyuyorlar. Oysaki zan, "gerçekten" yana hiçbir değer taşımaz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Oysaki onların bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Onlar yalnızca zanna uyuyorlar. Oysa ki zan "gerçekten" yana hiçbir değer taşımaz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa bu konuda bilgileri yoktur; yalnızca yakıştırıyorlar. Aslında, yakıştırmak, gerçek hakkında hiçbir yarar sağlamaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu konuda ellerinde bir bilgi de yoktur, sadece varsayımlarıyla hareket ederler. Varsayım, gerçeğin yerini tutamaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların bu konuda bir bilgileri yoktur, sadece sanıları izlemektedirler ve sanılar gerçeğin yerini tutmaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onların bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Zandan başka bir şeye uymuyorlar. Şüphesiz ki zan, gerçeklik bakımından hiçbir şey ifade etmez.[1]
Əlixan Musayev
Halbuki buna dair heç bir bilgiləri yoxdur. Sadəcə olaraq zənnə qapılırlar. Zənn isə əsla həqiqət ola bilməz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar buna dair heç bir şey bilmir, yalnız zənnə qapılırlar. Zənn isə əsla həqiqət ola bilməz!
Ələddin Sultanov
Halbuki onların bu haqda heç bir məlumatı yoxdur. Onlar yalnız zənnə qapılırlar. Halbuki zənn qətiyyən həqiqət deyildir.
Rashad Khalifa The Final Testament
They had no knowledge about this; they only conjectured. Conjecture is no substitute for the truth.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
While they had no knowledge about this; they only followed conjecture. And conjecture is no substitute for the truth.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
While they had no knowledge about this; they only followed conjecture. Conjecture is no substitute for the truth.
Mustafa Khattab The Clear Quran
although they have no knowledge ˹in support˺ of this. They follow nothing but ˹inherited˺ assumptions. And surely assumptions can in no way replace the truth.
Al-Hilali & Khan
But they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and verily, guess is no substitute for the truth.
Abdullah Yusuf Ali
But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth.
Marmaduke Pickthall
And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
although they have no knowledge regarding that. They only follow their conjecture[1] and conjecture can never take the place of the Truth.
Taqi Usmani
They do not have knowledge about it. They follow nothing but conjecture, and conjecture is of no avail in (the matter of) Truth.
Abdul Haleem
They have no knowledge to base this on: they merely follow guesswork. Guesswork is of no value against the Truth.
Mohamed Ahmed - Samira
Yet they have no knowledge of this, and follow nothing but conjecture, but conjecture cannot replace the truth.
Muhammad Asad
and [since] they have no knowledge whatever thereof, they follow nothing but surmise: yet, behold, never can surmise take the place of truth.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Yet they lack the knowledge giving firm belief of what is true on sufficient grounds, and they follow an emotion, they imagine, will direct them to the attainment and possession of the object from which, in their view, satisfaction is expected. But never does an unverified supposition or an opinion offered on insufficient presumptive evidence replace the truth or conformity with fact.
Progressive Muslims
While they had no knowledge about this; they only followed conjecture. And conjecture is no substitute for the truth.
Shabbir Ahmed
And since they do not learn the Law of Cause and Effect, they can follow nothing but guesswork. And behold, guesswork can never take the place of Truth. (6:149).
Syed Vickar Ahamed
But they do not have knowledge about it. They follow nothing except (their) guesswork; And, surely, guesswork is of no use against Truth.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.
Ali Quli Qarai
They do not have any knowledge of that. They follow nothing but conjectures, and indeed conjecture is no substitute for the truth.
Bijan Moeinian
They do not have any knowledge about the nature of the Angles or unseen and just follow their guesses and guess is not a substitute for the truth.
George Sale
But they have no knowledge herein: They follow no other than a bare opinion; and a bare opinion attaineth not any thing of truth.
Mahmoud Ghali
And in no way do they have any knowledge thereof. Decidedly they closely follow (nothing) except surmise, and surely surmise does not avail anything against the Truth.
Amatul Rahman Omar
But they have no knowledge of the matter. They follow nothing but conjecture, yet by no means can a conjecture be a substitute for the established Truth.
E. Henry Palmer
but they have no knowledge thereof; they do but follow suspicion, and, verily, suspicion shall not avail against the truth at all!
Hamid S. Aziz
And they have no knowledge of it; they do not follow anything but conjecture, and surely conjecture does not avail against the truth at all.
Arthur John Arberry
They have not any knowledge thereof; they follow only surmise, and surmise avails naught against truth.
Aisha Bewley
They have no knowledge of this. They are only following conjecture. Conjecture is of no avail whatever against the truth.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But they have no knowledge thereof, they follow only assumption; and assumption avails nothing against the truth.
Эльмир Кулиев
У них нет об этом никакого знания. Они следуют лишь предположениям, хотя предположения не могут заменить истину.