53.Necm Suresi24. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa insana 'her arzu edip dilekte bulunduğu' şey mi var?
اَمْ لِلْاِنْسَانِ مَا تَمَنّٰىۘ
Em lil insani ma temenna.
1emyoksaأَمْ
2lilinsaniinsan için midir?لِلْإِنسَـٰنِ
3maherمَا
4temennaarzu ettiğiتَمَنَّىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Yoksa insana 'her arzu edip dilekte bulunduğu' şey mi var?
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Yoksa insanın her dilediği olacak diye bir kural mı var?
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Bunlar sizin babalarınızın verdiği isimlerden başka bir şey değildir. Allah bu konuda bir delil indirmemiştir. Onlar sadece zanna ve nefislerinin arzularına uymaktadırlar. Halbuki, onlara Rablerinden doğru yolu gösteren bir rehber gelmiştir. Yoksa insan, her aklına eseni yapamaz.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Yoksa insan (kayıtsız şartsız), her temenni ettiği şeye sahip mi olacaktır?
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
İnsan her umduğuna kavuşacak mıdır?
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yoksa varmı insana her kurduğu hulya
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Yoksa insana her kurduğu hülya mı var?
Gültekin Onantr
Yoksa insana 'her arzu edip dilekte bulunduğu' şey mi var?
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Yoksa insana her umduğu şey' (e nail olma imkanı) mı var?
İbni Kesirtr
Yoksa, her umduğu şey insanın mıdır?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
İnsan, her dilediğini elde etme hakkına sahip olduğunu mu sanır?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Yoksa her umduğu şey insanın mıdır?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ne o, insanoğlu kurduğu her hülyaya, içinden geçen her şeye nail olur mu sanıyor?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yoksa insan, her arzu ettiğine sahip mi olacaktır?
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İnsan için, her özleyip hayal ettiği var mı acaba?
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Yoksa insan, (hakikatin) kendi arzu ve isteğine tabi olduğunu mu sanıyor?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Yoksa insan için yalnızca temenni ettiği şey mi var?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Yoksa insan için yalnızca temenni ettiği şey mi var?
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yoksa insana, her dilediği şey var mı?
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Acaba insan her istediğini elde edebilir mi?
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
İnsan her umduğuna kavuşacak mıdır?
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Yoksa insan, her arzu ettiğine sahip olduğunu (mu sanıyor)!
Əlixan Musayevaz
Yoxsa insan üçün istədiyi hər şey hazırlanmışdır?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Yoxsa insan istədiyi hər şeyə nail ola bilər?! (Xeyr, bu mümkün deyildir. Müşriklərin çox istəməsinə baxmayaraq, bütlər onlar üçün Allah dərgahında heç bir şəfaət edə bilməzlər).
Ələddin Sultanovaz
Yoxsa insan arzuladığı hər şeyə sahib olacaq?!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
What is it that the human being desires?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Or shall man have what he wishes?
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Or shall the human being have what he wishes?
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Or should every person ˹simply˺ have whatever ˹intercessors˺ they desire?[1]
Al-Hilali & Khanen
Or shall man have what he wishes?
Abdullah Yusuf Alien
Nay, shall man have (just) anything he hankers after?
Marmaduke Pickthallen
Or shall man have what he coveteth?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Does man imagine that whatever he wishes for is right for him?[1]
Taqi Usmanien
Is it that man can get whatever he wishes?
Abdul Haleemen
Is man to have everything he wishes for,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Can ever man get what he desires?
Muhammad Asaden
Does man imagine that it is his due to have all that he might wish for,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Or does man think that whatever he wishes or desires is law.
Progressive Muslimsen
Or shall the human being have what he wishes
Shabbir Ahmeden
Nay, should man get all that he covets and fancies?
Syed Vickar Ahameden
No! Shall man have anything (just because) he wishes for it?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en