Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Onu geri çevirecek güç yoktur!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Ona hiçbir engel yoktur.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onu engelleyecek hiç bir güç yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Yoktur onu hiç bir def'edecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Onu önleyecek biri yoktur!
Gültekin Onan
tr
Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Onu defedecek (hiçbir şey de) yokdur.
İbni Kesir
tr
Onu engelleyecek yoktur.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ona hiç kimse engel olamaz.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onu geri gönderecek kimse yoktur.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Onu önleyecek hiçbir kuvvet yoktur.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ona engel olacak bir şey yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
insan kendisini ona karşı asla savunamaz.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onu savacak yoktur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
O'nu savacak yoktur.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Onu uzaklaştıracak yoktur.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Onu önlemek kimsenin elinde değildir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onu engelleyecek hiçbir güç yoktur.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.[1]
Əlixan Musayev
az
Heç nə onun qarşısını ala bilməz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onu heç kəs dəf edə bilməz!
Ələddin Sultanov
az
Onu dəf edə biləcək heç bir şey yoxdur.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
No force in the universe can stop it.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Nothing can stop it.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Nothing can stop it.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
none will avert it—
Al-Hilali & Khan
en
There is none that can avert it.
Abdullah Yusuf Ali
en
There is none can avert it;-
Marmaduke Pickthall
en
There is none that can ward it off.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
none can avert that.[1]
Taqi Usmani
en
There is nothing to push it back,
Abdul Haleem
en
it cannot be put off––
Mohamed Ahmed - Samira
en
There is none who could avert it.
Muhammad Asad
en
there is none who could avert it.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And there is just not any expedient nor anyone in the heaven's realm or on earth that can avert it.
Progressive Muslims
en
Nothing can stop it.
Shabbir Ahmed
en
There is none who can repel it.
Syed Vickar Ahamed
en
There is no one who can change it—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Of it there is no preventer.
Ali Quli Qarai
en
There is none who can avert it.
Bijan Moeinian
en
judgment that no one can escape it.
George Sale
en
there shall be none to withhold it.
Mahmoud Ghali
en
In no way (can) there be any repelling.
Amatul Rahman Omar
en
None can avert it.
E. Henry Palmer
en
there is none to avert it!
Hamid S. Aziz
en
There shall be none to avert it;
Arthur John Arberry
en
there is none to avert it.
Aisha Bewley
en
No one can ward it off.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
There is none to avert it.
Эльмир Кулиев
ru
и ничто не отвратит его.