52. Tur Suresi 40. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altındalar?
اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ اَجْراً فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَۜ
Em tes'eluhum ecren fe hum min magremin muskalun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 40. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altındalar?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa onlardan bir karşılık istiyorsun da, (bu yüzden) ağır bir borç yükü altına mı girmişler?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa, sen onlardan bir karşılık mı istiyorsun da onlar bu isteğin altından kalkamıyorlar?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa sen onlardan (tebliğ görevine karşılık) bir ücret istiyorsun da onlar, borçtan ağır bir yük altında mı kalmışlardır?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu onlara ağır bir borç mu yüklüyor?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa kendilerinden bir ücret istiyorsun da cereme vermekten ezilmekteler mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da cereme vermekten ezilmekteler mi?
Gültekin Onan
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altındalar?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar (bundan mütevellid) borcdan dolayı ağır bir yük altına mı girmişlerdir?
İbni Kesir
Yoksa, sen, kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yoksa (ey Muhammed, senin mesajını reddedenler, seni dinlerlerse) onlardan bir karşılık isteyeceğinden ve kendilerini borç altına sokacağ(ından mı korkuyorlar?)
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa sen onlardan ödeyemeyecekleri ağır bir ücret mi istiyorsun?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yoksa onlardan vahyi tebliğ, risalet ve irşad hizmetlerinden ötürü bir ücret istiyorsun da, onlar ağır bir borç yükü altında eziliyorlar mı?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa sen onlardan (vahiyleri duyurmana karşı) bir ücret istiyorsun da onlar, ağır bir borç yükü altında mı kalmışlardır?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bir borç yüzünden onlar, yük altına mı giriyorlar?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa onlar senin, kendilerine, onları ağır bir ekonomik yükümlülük altına sokacak bir bedel ödetmenden mi (çekiniyorlar)?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir yük altına mı giriyorlar?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir yük altına mı giriyorlar?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa onlardan bir karşılık istiyorsun da ağır bir borç yükü altında mı kalıyorlar?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa onlardan bir karşılık istiyorsun da borcun altında eziliyorlar mı?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu onlara ağır bir borç mu yüklüyor?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da borç yüzünden ağır bir yük altında mı kalıyorlar?
Əlixan Musayev
Yoxsa sən onlardan bir mükafat istəyirsən və onlar da borclu qaldıqlarına görə ağır yük altındadırlar?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa (ya Peyğəmbər! Risaləti təbliğ etdiyinə görə) sən onlardan bir ücrət (mükafat) istəyirsən və onlar ağır borc yükü altındadırlar?!
Ələddin Sultanov
Yoxsa sən onlardan bir ücrət tələb edirsən və buna görə onlar ağır bir yük (borc) altında qalıblar?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Are you asking them for any wage, and they are burdened thereby?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or do you ask them for a wage, so they are burdened by the fine?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or do you ask them for a wage, thus they are burdened by the fine?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or are you ˹O Prophet˺ asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt?
Al-Hilali & Khan
Or is it that you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) ask a wage from them (for your preaching of Islâmic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt?
Abdullah Yusuf Ali
Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
Marmaduke Pickthall
Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Or is it that you ask of them any recompense so that they should fear to be weighed down under the burden of debt?[1]
Taqi Usmani
Or is it that you (O prophet) ask them for a fee, and therefore they are burdened with a liability?
Abdul Haleem
Do you [Prophet] demand a payment from them that would burden them with debt?
Mohamed Ahmed - Samira
Or do you demand any wages from them so that they are burdened with expense?
Muhammad Asad
Or is it that [they who reject thy message, O Muhammad, fear lest] thou ask of them a reward, so that they would be burdened with debt [if they should listen to thee]?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or do you ask of them a pay for the Divine message you deliver to them, that they have been burdened with a heavy debt?
Progressive Muslims
Or do you ask them for a wage, thus they are burdened by the fine
Shabbir Ahmed
Or is it that you (O Prophet) ask a reward from them and thereby they are burdened with debt?
Syed Vickar Ahamed
Or is it that you ask for a reward, so that they will be burdened with a load of debt?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or do you, [O Muúammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
Ali Quli Qarai
Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt?
Bijan Moeinian
Does our prophet ask for a wage for his mission that they are afraid of paying for him?
George Sale
Dost thou ask them a reward for thy preaching? But they are laden with debts.
Mahmoud Ghali
Or even do you ask them for a reward, (and) so they are weighed down with heavy fines?
Amatul Rahman Omar
Do you ask a reward from them (for your conveying the Message) so that they are weighed down with a load of undue debts (and so are finding it hard to pay).
E. Henry Palmer
Or dost thou ask them a hire, while they are borne down by debt?
Hamid S. Aziz
Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt?
Arthur John Arberry
Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?
Aisha Bewley
Or do you ask them for a wage so they are weighed down with debt?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Or if thou askest of them a reward: — then are they burdened by debt.
Эльмир Кулиев
Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами?