52. Tur Suresi 37. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç (her şeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir?
اَمْ عِنْدَهُمْ خَزَٓائِنُ رَبِّكَ اَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَۜ
Em indehum hazainu rabbike em humul musaytırun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç (her şeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa Rabbinin hazineleri onların indinde mi? Yoksa onlar mı her şeye hükmedenler?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa, her şeye hakim olan kendileri midir?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da her şeye hakim olan kendileri midir?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa Rabbinin hazineleri onların mı yanındadır? Onlar mı kontrol etmektedirler?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa rabbının hazineleri onların yanında mı? Yoksa onlar mı istiyla etmişler?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa onlar mı kainata hükmetmişler?
Gültekin Onan
Yoksa rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç (her şeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yahud Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Veya onlar (eşyayi diledikleri gibi tedbire) haakim ve gaalib kimseler mi?
İbni Kesir
Yoksa, Rabbının hazineleri onların yanında mıdır? Veya işe hakim olanlar onlar mıdır?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Nasıl olabilirler ki?) Rabbinin hazineleri onlarda mı? Onlar mı (kaderden) sorumlular?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa, denetim ve yönetim sahibi onlar mıdır?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yoksa Rabbinin hazineleri onların mı yanında? Yoksa kainatı onlar mı yönetiyorlar?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yahut hakim olan (her şeyi istedikleri gibi yöneten) kendileri midir?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa güç ve egemenlik sahibi onlar mı?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa Rabbinin hazineleri onların elinde mi? Ya yoksa onu zorla ele geçirip üstüne mi oturmuşlar?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa Rabb'inin hazineleri onların yanında mı? Veya kendilerinin her şeye güç yetirebileceklerini mi sanıyorlar?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa Rabb'inin hazineleri onların yanında mı? Veya kendilerinin her şeye güç yetirebileceklerini mi sanıyorlar?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa Efendinin kaynakları onların yanında mı? Yoksa denetleyenler onlar mı?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sahibinin hazineleri onların yanında mı ya da (hazineler) onların hakimiyetinde mi?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa Efendinin hazineleri onların mı yanındadır? Onlar mı kontrol etmektedirler?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa her şeye hâkim olan kendileri midir?
Əlixan Musayev
Yoxsa sənin Rəbbinin xəzinələri onlardadır? Yaxud onlar hökm sahibidirlər?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa (ya Peyğəmbər) sənin Rəbbinin xəzinələri onlardadır?! Yaxud (hər şeyə) onlar hakimdirlər?!
Ələddin Sultanov
Yoxsa Rəbbinin xəzinələri onların yanındadır, yaxud hökmranlıq edən onlardır?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Do they possess the treasures of your Lord? Are they in control?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or do they possess the treasures of your Lord? Are they in control?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or do they possess the treasures of your Lord? Are they in control?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or do they possess the treasuries of your Lord, or are they in control ˹of everything˺?
Al-Hilali & Khan
Or are with them the treasures of your Lord? Or are they the tyrants with the authority to do as they like?
Abdullah Yusuf Ali
Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?
Marmaduke Pickthall
Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Or do they have your Lord's treasures in their keeping? Or have absolute authority over them?[1]
Taqi Usmani
Or do they have the treasures of your Lord, or have they acquired control (over them)?
Abdul Haleem
Do they possess your Lord’s treasures or have control over them?
Mohamed Ahmed - Samira
Do they possess the treasures of your Lord? Or are they the treasurers?
Muhammad Asad
[How could they?] Are thy Sustainer’s treasures with them? Or are they in charge [of destiny]?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or are they in possession of your Creator's treasuries that they take them for their own, or is it they who take them into their control besides control of the universe, its beginning and its end?
Progressive Muslims
Or do they possess the treasures of your Lord Are they in control
Shabbir Ahmed
Do they possess the treasures of your Lord? Or are they in charge?
Syed Vickar Ahamed
Or are the treasures of your Lord with them? Or are they the tyrants to do anything they wish?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]?
Ali Quli Qarai
Do they possess the treasuries of your Lord? Or are they the controllers [of their dispensation]?
Bijan Moeinian
Do they possess the treasures of your Lord? Do they have control over anything?
George Sale
Are the stores of thy Lord in their hands? Are they the supreme dispensers of all things?
Mahmoud Ghali
Or even do they have in their presence the treasuries of your Lord? Or even are they the dominators?
Amatul Rahman Omar
Do they hold the treasures of your Lord or are they the Lord Supreme?
E. Henry Palmer
Or have they the treasures of thy Lord? or are they the governors supreme?
Hamid S. Aziz
Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority?
Arthur John Arberry
Or are thy Lord's treasuries in their keeping? Or are they the registrars?
Aisha Bewley
Or do they possess the treasuries of your Lord or do they have control of them?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If the treasuries of thy Lord are with them: or if they are the overseers:
Эльмир Кулиев
Неужели у них находятся сокровищницы твоего Господа? Или же они сами являются владыками?