52. Tur Suresi 31. ayet Arthur John Arberry

Say: 'Await! I shall be awaiting with you. '
قُلْ تَرَبَّصُوا فَاِنّ۪ي مَعَكُمْ مِنَ الْمُتَرَبِّص۪ينَۜ
Kul terabbesu fe inni meakum minel muterabbisin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Bekleyin bakalım! Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara de ki: "Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: Gözetin, çünkü ben de sizinle gözetenlerdenim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Gözetin, çünkü ben de sizinle beraber gözetenlerdenim."
Gültekin Onan
De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim".
İbni Kesir
De ki: Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "(Öyleyse,) ümitle bekleyin! Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Bekleyin bakalım! Ben de sizin feci akıbetinizi bekliyorum."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felaketlere çarpılacağız?)"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Bekleyin bakalım! Ama unutmayın ki, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Bekleyin! Ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Bekleyin! Ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Artık, gözleyin! Aslında, sizinle birlikte ben de gözlüyorum!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Bekleyin, ben de sizinle birlikte bekliyorum."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Bekleyin! Şüphesiz ki ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."
Əlixan Musayev
De: “Gözləyin, mən də sizinlə birlikdə gözləyənlərdənəm!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Gözləyin, mən də sizinlə birlikdə (sizin başınıza gələcək müsibəti) gözləyənlərdənəm!”
Ələddin Sultanov
De ki: “Gözləyin! Mən də sizinlə birlikdə gözləyirəm”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "Go on waiting; I will wait along with you."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Continue waiting; for I will wait along with you."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Continue waiting; for I will wait along with you."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, "Keep waiting! I too am waiting with you."
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to them): "Wait! I am with you among the waiters!"
Abdullah Yusuf Ali
Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!"
Marmaduke Pickthall
Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Tell them: "Wait; I too am waiting with you."[1]
Mohamed Ahmed - Samira
Tell them: "Keep on expecting, I am expecting with you. "
Muhammad Asad
Say thou: "Wait, [then,] hopefully; behold, I, too, shall hopefully wait with you!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: "You just remain in waiting in your condition and be ready for some expected event, and I Shall also remain in waiting for the same expected event.
Progressive Muslims
Say: "Continue waiting; for I will wait along with you. "
Shabbir Ahmed
Say to them, "Hope for what you hope for! Behold, I shall wait with you expecting what I expect. "
Syed Vickar Ahamed
You say (to them): "You wait! I will also wait among those who wait!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters. "
George Sale
Say, wait ye my ruin: Verily I wait, with you, the time of your destruction.
Mahmoud Ghali
Say, "Await! So surely I will be with you among the awaiting ones. "
Amatul Rahman Omar
Say, `Await you (the calamities), I too am with you among those who are awaiting. '
E. Henry Palmer
Say, 'Wait ye then; for I too am of those who wait!'
Hamid S. Aziz
Say, "Wait (expect) ye! I too with you am waiting (expecting). "
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Wait — I am with you among those waiting.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Ждите, и я подожду вместе с вами".