De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
De ki: "Bekleyin bakalım! Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
De ki: "Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onlara de ki: "Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
De ki, 'Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
De ki: Gözetin, çünkü ben de sizinle gözetenlerdenim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
De ki: "Gözetin, çünkü ben de sizinle beraber gözetenlerdenim."
Gültekin Onantr
De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
De ki: "Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim".
İbni Kesirtr
De ki: Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
De ki: "(Öyleyse,) ümitle bekleyin! Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
De ki: -Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
De ki: "Bekleyin bakalım! Ben de sizin feci akıbetinizi bekliyorum."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felaketlere çarpılacağız?)"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
De ki: "Bekleyin bakalım! Ama unutmayın ki, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Erhan AktaşKerim Kur'antr
De ki: "Bekleyin! Ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
De ki: "Bekleyin! Ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
De ki: "Artık, gözleyin! Aslında, sizinle birlikte ben de gözlüyorum!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
De ki "Bekleyin, ben de sizinle birlikte bekliyorum."
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
De ki: "Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
De ki: "Bekleyin! Şüphesiz ki ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."
Əlixan Musayevaz
De: “Gözləyin, mən də sizinlə birlikdə gözləyənlərdənəm!”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
De: “Gözləyin, mən də sizinlə birlikdə (sizin başınıza gələcək müsibəti) gözləyənlərdənəm!”
Ələddin Sultanovaz
De ki: “Gözləyin! Mən də sizinlə birlikdə gözləyirəm”.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Say, "Go on waiting; I will wait along with you."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Say: "Continue waiting; for I will wait along with you."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Say, "Continue waiting; for I will wait along with you."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Say, "Keep waiting! I too am waiting with you."
Al-Hilali & Khanen
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to them): "Wait! I am with you among the waiters!"
Abdullah Yusuf Alien
Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!"
Marmaduke Pickthallen
Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Tell them: "Wait; I too am waiting with you."[1]
Taqi Usmanien
Say, "Wait! I am waiting with you, too."
Abdul Haleemen
say, ‘Wait if you wish; I too am waiting’-
Mohamed Ahmed - Samiraen
Tell them: "Keep on expecting, I am expecting with you. "
Muhammad Asaden
Say thou: "Wait, [then,] hopefully; behold, I, too, shall hopefully wait with you!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Say to them: "You just remain in waiting in your condition and be ready for some expected event, and I Shall also remain in waiting for the same expected event.
Progressive Muslimsen
Say: "Continue waiting; for I will wait along with you. "
Shabbir Ahmeden
Say to them, "Hope for what you hope for! Behold, I shall wait with you expecting what I expect. "
Syed Vickar Ahameden
You say (to them): "You wait! I will also wait among those who wait!"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters. "
Ali Quli Qaraien
Say, ‘Wait! I too am waiting along with you. ’
Bijan Moeinianen
Tell them: "Wait, I will be waiting too. "
George Saleen
Say, wait ye my ruin: Verily I wait, with you, the time of your destruction.
Mahmoud Ghalien
Say, "Await! So surely I will be with you among the awaiting ones. "
Amatul Rahman Omaren
Say, `Await you (the calamities), I too am with you among those who are awaiting. '
E. Henry Palmeren
Say, 'Wait ye then; for I too am of those who wait!'
Hamid S. Azizen
Say, "Wait (expect) ye! I too with you am waiting (expecting). "
Arthur John Arberryen
Say: 'Await! I shall be awaiting with you. '
Aisha Bewleyen
Say: ‘Wait then! I am waiting with you. ’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Say thou: “Wait — I am with you among those waiting.”