52.
Tur Suresi
30. ayet
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa onlar, "O, başına bir felaketin gelmesini beklediğimiz bir şair midir?" diyorlar.
اَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِه۪ رَيْبَ الْمَنُونِ
Em yekulune şairun neterabbesu bihi reybel menuni.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?
Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa: "Bir şairdir. . . Bekleyelim bakalım zaman içinde ne olur sonu" mu diyorlar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa onlar, "O, başına bir felaketin gelmesini beklediğimiz bir şair midir?" diyorlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa onlar, "O bir şairdir; onun, zamanın felaketlerine uğramasını bekliyoruz" mu diyorlar?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa "(O), bir şairdir, biz onun, zamanın felaketli haadiseleri (ne çarpılması) nı gözetliyoruz" mu diyorlar?
Kur'an Mesajı
Yoksa onlar: "(O, yalnızca) bir şair(dir); bekleyip görelim zaman ona neler yapacak" mı diyorlar?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa: -O, bir şairdir, zamanın başına getireceği belayı bekliyoruz mu diyorlar?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne o, yoksa onlar senin hakkında: "Ne olacak? Şairin biri! Feleğin onun başına neler getireceğini göreceğiz" mi diyorlar?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa onlar (senin hakkında): "Bir şa'irdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz" mu diyorlar?
Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa şöyle mi diyorlar: "O bir şairdir. Zamanın ölüm getiren felaketine çarpılmasını bekliyoruz."
Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa (şimdi de) "O bir şairdir; (bırakın da) feleğin sillesini yiyeceği zamanı bekleyip görelim" mi diyorlar?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa şöyle mi diyorlar: "O, bir ozan! Yıkımın ansızın Ona geleceği zamanı bekliyoruz!"
Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa onlar "(O) bir şairdir;[1] zamanın (getireceği) felaketlere uğramasını bekliyoruz!" mu diyorlar!
The Quran: A Monotheist Translation
Or do they say: "He is a poet; so let us just wait until a disaster befalls him."
Quran: A Reformist Translation
Or do they say, "He is a poet; so let us just wait until a disaster befalls him."
Al- Muntakhab
Or do they insolently say: " He is a poet, he can fool the people some of the time; we will keep him in view to observe his actions until the encounter with death?"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"