52.
Tur Suresi
30. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?
اَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِه۪ رَيْبَ الْمَنُونِ
Em yekulune şairun neterabbesu bihi reybel menuni.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?
Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa: "Bir şairdir. . . Bekleyelim bakalım zaman içinde ne olur sonu" mu diyorlar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa onlar, "O, başına bir felaketin gelmesini beklediğimiz bir şair midir?" diyorlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa onlar, "O bir şairdir; onun, zamanın felaketlerine uğramasını bekliyoruz" mu diyorlar?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa "(O), bir şairdir, biz onun, zamanın felaketli haadiseleri (ne çarpılması) nı gözetliyoruz" mu diyorlar?
Kur'an Mesajı
Yoksa onlar: "(O, yalnızca) bir şair(dir); bekleyip görelim zaman ona neler yapacak" mı diyorlar?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa: -O, bir şairdir, zamanın başına getireceği belayı bekliyoruz mu diyorlar?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne o, yoksa onlar senin hakkında: "Ne olacak? Şairin biri! Feleğin onun başına neler getireceğini göreceğiz" mi diyorlar?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa onlar (senin hakkında): "Bir şa'irdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz" mu diyorlar?
Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa şöyle mi diyorlar: "O bir şairdir. Zamanın ölüm getiren felaketine çarpılmasını bekliyoruz."
Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa (şimdi de) "O bir şairdir; (bırakın da) feleğin sillesini yiyeceği zamanı bekleyip görelim" mi diyorlar?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa şöyle mi diyorlar: "O, bir ozan! Yıkımın ansızın Ona geleceği zamanı bekliyoruz!"
Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa onlar "(O) bir şairdir;[1] zamanın (getireceği) felaketlere uğramasını bekliyoruz!" mu diyorlar!
The Quran: A Monotheist Translation
Or do they say: "He is a poet; so let us just wait until a disaster befalls him."
Quran: A Reformist Translation
Or do they say, "He is a poet; so let us just wait until a disaster befalls him."
Al- Muntakhab
Or do they insolently say: " He is a poet, he can fool the people some of the time; we will keep him in view to observe his actions until the encounter with death?"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"