52. Tur Suresi 30. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?
اَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِه۪ رَيْبَ الْمَنُونِ
Em yekulune şairun neterabbesu bihi reybel menuni.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa: "Bir şairdir. . . Bekleyelim bakalım zaman içinde ne olur sonu" mu diyorlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa onlar, "O, başına bir felaketin gelmesini beklediğimiz bir şair midir?" diyorlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa onlar, "O bir şairdir; onun, zamanın felaketlerine uğramasını bekliyoruz" mu diyorlar?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa, 'O bir şairdir, onun ölmesini bekliyoruz.' mu diyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa "bir şair biz ona "reybul menun"u gözetiyoruz" mu diyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa: "O bir şairdir, zamanın felaketine uğramasını gözetiyoruz" mu diyorlar?
Gültekin Onan
Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa "(O), bir şairdir, biz onun, zamanın felaketli haadiseleri (ne çarpılması) nı gözetliyoruz" mu diyorlar?
İbni Kesir
Yoksa derler mi ki: Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yoksa onlar: "(O, yalnızca) bir şair(dir); bekleyip görelim zaman ona neler yapacak" mı diyorlar?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa: -O, bir şairdir, zamanın başına getireceği belayı bekliyoruz mu diyorlar?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne o, yoksa onlar senin hakkında: "Ne olacak? Şairin biri! Feleğin onun başına neler getireceğini göreceğiz" mi diyorlar?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa onlar (senin hakkında): "Bir şa'irdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz" mu diyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa şöyle mi diyorlar: "O bir şairdir. Zamanın ölüm getiren felaketine çarpılmasını bekliyoruz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa (şimdi de) "O bir şairdir; (bırakın da) feleğin sillesini yiyeceği zamanı bekleyip görelim" mi diyorlar?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa: "O bir şairdir, ansızın zamanın felaketine uğramasını bekliyoruz." mu diyorlar?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa: "O bir şairdir, ansızın zamanın felaketine uğramasını bekliyoruz." mu diyorlar?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa şöyle mi diyorlar: "O, bir ozan! Yıkımın ansızın Ona geleceği zamanı bekliyoruz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa şöyle mi diyorlar: "Şairin teki; başına gelecekleri bekliyoruz"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa, "O bir şairdir, onun ölmesini bekliyoruz" mu diyorlar?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa onlar "(O) bir şairdir;[1] zamanın (getireceği) felaketlere uğramasını bekliyoruz!" mu diyorlar!
Əlixan Musayev
Yoxsa onlar: “O bir şairdir. Biz onun ölümünü gözləyirik!”– deyirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa onlar (sənin barəndə): “(O) şairdir. Biz (ruzigarın gərdişi nəticəsində) onun başına gələcək müsibəti (ölüb getməsini) gözləyirik!” – deyirlər.
Ələddin Sultanov
Yoxsa onlar: “O şairdir. Biz onun zəmanənin fəlakətlərinə düçar olmasını (ölməsini) gözləyirik”, - deyirlər?!
Rashad Khalifa The Final Testament
They may say, "He is a poet; let us just wait until he is dead."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or do they say: "He is a poet; so let us just wait until a disaster befalls him."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or do they say, "He is a poet; so let us just wait until a disaster befalls him."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or do they say, "˹He is˺ a poet, for whom we ˹eagerly˺ await an ill-fate!"?
Al-Hilali & Khan
Or do they say: "(Muhammad صلى الله عليه وسلم) is a poet! We await for him some calamity by time!"
Abdullah Yusuf Ali
Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"
Marmaduke Pickthall
Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Or do they say: "He is a poet for whom we await an adverse turn of fortune."[1]
Taqi Usmani
Do they rather say, "He is a poet for whom we are awaiting the accident of death?"
Abdul Haleem
If they say, ‘He is only a poet: we shall await his fate,’
Mohamed Ahmed - Samira
Do they say: "He is a poet for whom we expect an adverse turn of fortune?"
Muhammad Asad
Or do they say, "[He is but] a poet - let us wait what time will do unto him"?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or do they insolently say: " He is a poet, he can fool the people some of the time; we will keep him in view to observe his actions until the encounter with death?"
Progressive Muslims
Or do they Say: "He is a poet; so let us just wait until a disaster befalls him. "
Shabbir Ahmed
What! Do they say, "A poet? Let us wait how time handles him!"
Syed Vickar Ahamed
Or do they say:— "A Poet! We will wait for him that some misfortune (will come) in time!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"
Ali Quli Qarai
Do they say, ‘[He is] a poet, for whom we await a fatal accident’?
Bijan Moeinian
They say: "Mohammad is a poet, insulting our idols; we are waiting so that pretty soon he will be subjected to a miserable end by our gods. "
George Sale
Do they say, he is a poet: We wait, concerning him, some adverse turn of fortune?
Mahmoud Ghali
Or even do they say, "He is a poet for whom we await the uncertainty (i. e., the calamity of death; literally: the suspicion of fortune or fate) of fortune?"
Amatul Rahman Omar
Yet they say (about you), `(He is only) a poet, (and) we await the vicissitudes, which time will bring upon him. '
E. Henry Palmer
Will they say, 'A poet; we wait for him the sad accidents of fate?'
Hamid S. Aziz
Or do they say, " (he is) A poet, for whom we await a calamity of (or an accident of or caused by) time"?
Arthur John Arberry
Or do they say, 'He is a poet for whom we await Fate's uncertainty'?
Aisha Bewley
Or do they say, ‘He is a poet and We are waiting for something bad to happen to him’?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If they say: “A poet — we will wait for the vicissitudes of Fate for him,”
Эльмир Кулиев
Или же они говорят: "Он — поэт! Давайте же подождем, пока с ним что-нибудь не случится".