52. Tur Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkardık."
قَالُٓوا اِنَّا كُنَّا قَبْلُ ف۪ٓي اَهْلِنَا مُشْفِق۪ينَ
Kalu inna kunna kablu fi ehlina muşfikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkardık."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Doğrusu biz daha önce ehlimiz içinde (korkudan) titreyenler idik. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şöyle derler: "Şüphesiz biz bundan önce ailemizin içerisinde korkardık."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Derler ki: "Şüphesiz daha önce biz, ailemiz içinde yaşarken (Allah'a isyandan) korkardık."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Daha önce halkımızın arasında çekinirdik,' derler,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Demektedirler: Evet biz bundan evvel ehlimizde korkular içinde idik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
diyecekler ki: "Evet biz bundan önce ehlimiz (ailemiz, obamız) içinde korkular içindeydik,
Gültekin Onan
Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce ehlimiz (yakın akrabalarımız) içinde (iken) endişe edip korkardık."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Şöyle) diyerek: "Biz hakıykat bundan evvel (dünyada) ailelerimiz içinde (aakıbetimizden) korkanlardık".
İbni Kesir
Derler ki: Gerçekten biz, bundan önce ailelerimiz arasında korku içindeydik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar, "Bakın" diyecekler, "eskiden, çoluk çocuğumuz arasında yaşadığımız sıralarda, (Allah'ın bizden razı olmadığını düşünerek) korku içindeydik;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Biz, ailemizin yanında, daha önce korku içindeydik, derler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(26-27) "Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Daha önce biz ailemiz içinde (iken sonumuzdan) korkardık." dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Diyecekler ki: "Vaktiyle bizler, ailemiz hakkında endişeye kapılıp tir tir titrerdik;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Doğrusu biz, daha önce ailemizden dolayı korkuyorduk."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Doğrusu biz, daha önce ailemizden dolayı korkuyorduk."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, ailemiz arasında yaşarken korku içindeydik!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Dünyadayken ailemizin akıbeti konusunda yüreğimiz titrerdi değil mi?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Daha önce halkımızın arasında çekinirdik" derler,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Demiş (olacak)lar ki: "Daha önce biz, ailemiz içinde (azaptan) korkardık.
Əlixan Musayev
Onlar deyəcəklər: “Biz əvvəllər ailəmiz içində olarkən (Allahdan) qorxurduq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və (söhbət əsnasında) belə deyəcəklər: “Biz bundan əvvəl (dünyada) ailəmiz içində olarkən (Rəbbimizin əzabından) qorxardıq.
Ələddin Sultanov
Belə deyəcəklər: “Biz daha əvvəl ailəmizin yanında (Allahın əzabından) qorxurduq.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will say, "We used to be kind and humble among our people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "We used to be compassionate among our people."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "We used to be compassionate among our people."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will say, "Before ˹this reward˺ we used to be in awe ˹of Allah˺ in the midst of our people.
Al-Hilali & Khan
Saying: "Aforetime, we were afraid (of the punishment of Allâh) in the midst of our families.
Abdullah Yusuf Ali
They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.
Marmaduke Pickthall
Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They will say: "When we were living before among our kinsfolk we lived in constant fear (of Allah's displeasure).[1]
Taqi Usmani
They will say, "Indeed we were afraid (of Allah’s punishment) when we were amidst our family,
Abdul Haleem
‘When we were still with our families [on earth] we used to live in fear––
Mohamed Ahmed - Samira
Saying: "We were also once full of fear at home.
Muhammad Asad
They will say: "Behold, aforetime - when we were [still living] in the midst of our kith and kin - we were full of fear [at the thought of God’s dis­pleasure]:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"In life 'they add' " as we lived among our own families, we always worried about such things concerning their fortune here and Hereafter, besides taking concern in the foreordained consequences which would naturally attend our undertakings here and Hereafter.
Progressive Muslims
They said: "We used to be compassionate among our people. "
Shabbir Ahmed
They will say, "Behold, We were kind and humble amidst our families. "
Syed Vickar Ahamed
They will say: "Before now we were not without fear for the sake of our people.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah ].
Ali Quli Qarai
They will say, ‘Indeed, aforetime, we used to be apprehensive about our families.
Bijan Moeinian
"While living among our folks, we were not obsessed with accumulating the wealth and our financial security.
George Sale
And they shall say, verily we were heretofore amidst our family, in great dread with regard to our state after death:
Mahmoud Ghali
They say, "Surely we were before among our families, (feeling) timorous;
Amatul Rahman Omar
They will say, `Before (this) we were very much haunted by fear, in the midst of our family (about the consequences of our deeds).
E. Henry Palmer
and shall say, 'Verily, we were before amidst our families shrinking with terror,
Hamid S. Aziz
Saying, "Surely in the past we feared for our families:
Arthur John Arberry
They say, 'We were before among our people, ever going in fear,
Aisha Bewley
They will say, ‘Beforehand we used to live in fear among our families.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They will say: “We were before, among our families, apprehensive,
Эльмир Кулиев
Они скажут: "Прежде, находясь в кругу своих семей, мы трепетали от страха.