52.
Tur Suresi
26. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkardık."
قَالُٓوا اِنَّا كُنَّا قَبْلُ ف۪ٓي اَهْلِنَا مُشْفِق۪ينَ
Kalu inna kunna kablu fi ehlina muşfikin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkardık."
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Doğrusu biz daha önce ehlimiz içinde (korkudan) titreyenler idik. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şöyle derler: "Şüphesiz biz bundan önce ailemizin içerisinde korkardık."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Derler ki: "Şüphesiz daha önce biz, ailemiz içinde yaşarken (Allah'a isyandan) korkardık."
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Şöyle) diyerek: "Biz hakıykat bundan evvel (dünyada) ailelerimiz içinde (aakıbetimizden) korkanlardık".
Kur'an Mesajı
Onlar, "Bakın" diyecekler, "eskiden, çoluk çocuğumuz arasında yaşadığımız sıralarda, (Allah'ın bizden razı olmadığını düşünerek) korku içindeydik;
Kuran-ı Kerim ve Meali
(26-27) "Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.
Hayat Kitabı Kur’an
Diyecekler ki: "Vaktiyle bizler, ailemiz hakkında endişeye kapılıp tir tir titrerdik;
The Clear Quran
They will say, "Before ˹this reward˺ we used to be in awe ˹of Allah˺ in the midst of our people.
Tafhim commentary
They will say: "When we were living before among our kinsfolk we lived in constant fear (of Allah's displeasure).[1]
Al- Muntakhab
"In life 'they add' " as we lived among our own families, we always worried about such things concerning their fortune here and Hereafter, besides taking concern in the foreordained consequences which would naturally attend our undertakings here and Hereafter.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah ].