52. Tur Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kimi kimine dönüp sorarlar;
وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَتَسَٓاءَلُونَ
Ve akbele ba'duhum ala ba'dın yetesaelun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kimi kimine dönüp sorarlar;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Birbirlerine dönüp geçmiş hallerini konuşurlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Birbirlerine yönelip soru sorarlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Birbirlerine dönüp ("Ne iyilik yaptınız da bu nimetlere ulaştınız?" diye) sorarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Birbirlerine dönüp geçmişi anarlar:
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve ba'zısı ba'zısına dönmüş soruşuyorlardır
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ehl-i cennet) birbirine yönelib (hallerini ve amellerini) soruşdururlar,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (böylece nimet tattırılanlar,) birbirlerine dönerek (geçmişte yaşadıkları hakkında) sorular soracaklar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Birbirlerine dönüp sorarlar
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Birbirlerinin yanına gelip şöyle sorup sohbet etmeye başlarlar:
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Birbirlerine dönmüş soruyorlar:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Birbirlerine dönüp soruşurlar. Ve derler:
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken, birbirlerine dönüp sorular soracaklar...
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bir araya gelerek söyleşirler:
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve birbirlerine dönerek, soracaklar:
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Birbirlerine döner ve sorarlar:
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Birbirlerine dönüp geçmişi anarlar:
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onların bir kısmı bir kısmına dönüp soracaklar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (dünyada gördükləri işlər barəsində) bir-birindən hal-əhval tutmağa başlayacaqlar.
Ələddin Sultanov
Onlar bir-birinə üz tutub hal-əhval tutacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will meet each other and reminisce among themselves.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they came to one another asking.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They came to one another asking.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will turn to one another inquisitively.[1]
Abdullah Yusuf Ali
They will advance to each other, engaging in mutual enquiry.
Marmaduke Pickthall
And some of them draw near unto others, questioning,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They will turn to one another and ask (regarding the past events).
Taqi Usmani
And they will advance to one another, asking (about each other’s welfare).
Muhammad Asad
And they [who are thus blest] will turn to one another, asking each other [about their past lives].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They will convey the thoughts reciprocally in talk, holding discourse of past events in life, relative to their affairs and actions, responses and reactions.
Shabbir Ahmed
They will socialize and reminisce among themselves (recalling how they lived the previous life).
Syed Vickar Ahamed
They will approach one another, engaging in mutual inquiry and questioning.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they will approach one another, inquiring of each other.
Ali Quli Qarai
They will turn to one another, questioning each other.
Bijan Moeinian
They will talk to each other about their worldly lives saying:
George Sale
And they shall approach unto one another, and shall ask mutual questions.
Mahmoud Ghali
And some of them come forward to others, asking one another (Literally: some (others) (questions).
Amatul Rahman Omar
And they will accost one another asking mutual questions.
Hamid S. Aziz
And some of them shall draw near unto others, inquiring,
Arthur John Arberry
They advance one upon another, asking each other questions.
Aisha Bewley
Some of them will come up to others and they will question one another.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they will draw near to one another, asking of one another: —
Эльмир Кулиев
Они будут расспрашивать друг друга.