Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Birbirlerine yönelip soru sorarlar.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Birbirlerine dönüp ("Ne iyilik yaptınız da bu nimetlere ulaştınız?" diye) sorarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Birbirlerine dönüp geçmişi anarlar:
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve ba'zısı ba'zısına dönmüş soruşuyorlardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Birbirlerine dönmüş soruyorlar;
Gültekin Onantr
Kimi kimine dönüp sorarlar.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Ehl-i cennet) birbirine yönelib (hallerini ve amellerini) soruşdururlar,
İbni Kesirtr
Birbirlerine dönüp sorarlar:
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve (böylece nimet tattırılanlar,) birbirlerine dönerek (geçmişte yaşadıkları hakkında) sorular soracaklar.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Birbirlerine dönüp sorarlar
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Birbirlerinin yanına gelip şöyle sorup sohbet etmeye başlarlar:
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Birbirlerine dönmüş soruyorlar:
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Birbirlerine dönüp soruşurlar. Ve derler:
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Derken, birbirlerine dönüp sorular soracaklar...
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Bir araya gelerek söyleşirler:
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Bir araya gelerek söyleşirler:
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve birbirlerine dönerek, soracaklar:
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Birbirlerine döner ve sorarlar:
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Birbirlerine dönüp geçmişi anarlar:
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onların bir kısmı bir kısmına dönüp soracaklar.
Əlixan Musayevaz
Onlar bir-birinə üz tutub soruşacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlar (dünyada gördükləri işlər barəsində) bir-birindən hal-əhval tutmağa başlayacaqlar.
Ələddin Sultanovaz
Onlar bir-birinə üz tutub hal-əhval tutacaqlar.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They will meet each other and reminisce among themselves.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And they came to one another asking.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They came to one another asking.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
They will turn to one another inquisitively.[1]
Al-Hilali & Khanen
And some of them draw near to others, questioning.
Abdullah Yusuf Alien
They will advance to each other, engaging in mutual enquiry.
Marmaduke Pickthallen
And some of them draw near unto others, questioning,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
They will turn to one another and ask (regarding the past events).
Taqi Usmanien
And they will advance to one another, asking (about each other’s welfare).
Abdul Haleemen
They turn to one another and say,
Mohamed Ahmed - Samiraen
They will ask each other questions,
Muhammad Asaden
And they [who are thus blest] will turn to one another, asking each other [about their past lives].
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
They will convey the thoughts reciprocally in talk, holding discourse of past events in life, relative to their affairs and actions, responses and reactions.
Progressive Muslimsen
And they came to one another asking.
Shabbir Ahmeden
They will socialize and reminisce among themselves (recalling how they lived the previous life).
Syed Vickar Ahameden
They will approach one another, engaging in mutual inquiry and questioning.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And they will approach one another, inquiring of each other.
Ali Quli Qaraien
They will turn to one another, questioning each other.
Bijan Moeinianen
They will talk to each other about their worldly lives saying:
George Saleen
And they shall approach unto one another, and shall ask mutual questions.
Mahmoud Ghalien
And some of them come forward to others, asking one another (Literally: some (others) (questions).
Amatul Rahman Omaren
And they will accost one another asking mutual questions.
E. Henry Palmeren
And they shall accost each other and ask questions,
Hamid S. Azizen
And some of them shall draw near unto others, inquiring,
Arthur John Arberryen
They advance one upon another, asking each other questions.
Aisha Bewleyen
Some of them will come up to others and they will question one another.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And they will draw near to one another, asking of one another: —