52. Tur Suresi 24. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.'
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَهُمْ كَاَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ۬ مَكْنُونٌ
Ve yetufu aleyhim gılmanun lehum ke ennehum lu'luun meknunun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.'
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Çevrelerinde gençlik dolu hizmetliler (enerjik kuvveler) koşuşur ki, sanki onlar saklı inci!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sedefteki inci gibi olan hizmetçileri, etraflarında dolaşırlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hizmetlerine verilmiş, kabuğunda saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Çevrelerinde, inciler gibi korunmuş kendilerine ait hizmetkarlar (servis için) dolaşıp durur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bırıl bırıl da üzerlerine döner kendilerine mahsus hizmetciler, sanki sadeflerinde saklı inciler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendilerine ait hizmetçiler, sanki sedef içinde saklı inciler gibi onların etrafında pırıl pırıl dönerler.
Gültekin Onan
Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl'.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O sadefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendilerine (hizmet için) etraflarında döner (ler).
İbni Kesir
Sedefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendileri için etraflarında döner.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve onları (ölümsüz) gençlikler bekleyecek, (sanki) kendi kendilerinin (çocuklarıymış gibi), kabuklarının içinde saklanan inciler gibi (saf ve temiz).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Etraflarında onlar için görevlendirilen genç hizmetçiler dönüp durur, onlar saklı inciler gibidirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Etraflarında kendi hizmetlerine tahsis edilmiş, sedef içinde saklı inci gibi pırıl pırıl civanlar dolaşır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çevrelerinde de kendilerine mahsus, sedef içinde saklı inci gibi civanlar dolaşır (hizmet eder).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Çevrelerinde, kendilerine özgülenmiş genç uşaklar dolaşır; sanki sedeflerinde saklı inciler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve kendileri için hazırlanmış ebedi bir gençlik ve tazelik onları hiç terk etmeyecek; tıpkı kabuklarının içinde saklanmış inciler gibi olacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sedefleri içine gizlenmiş inci gibi ğılmanlar[1], hizmet için çevrelerinde dolanırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sedefleri içine gizlenmiş inci gibi gılman[1], hizmet için çevrelerinde dolanırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendilerine özgülenmiş gençler çevrelerinde dolaşır. Sedef içinde saklı inciler gibilerdir.[458]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Çocukları[1] çevrelerinde dolaşır; her biri sedefi[2] içinde saklı inci gibidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çevrelerinde, inciler gibi korunmuş kendilerine ait hizmetkarlar (servis için) dolaşıp durur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Saklı inci gibi kendilerine ait gençler (servis için) etraflarında dolaşacaklar.
Əlixan Musayev
Onların ətrafında xidmətlərinə verilmiş, qorunub saxlanılan mirvari kimi cavan oğlanlar dolanacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların ətrafında (xidmət üçün) özlərinə məxsus olan, sədəf içində gizlənmiş inci kimi gözəl oğlanlar dolanacaqlar.
Ələddin Sultanov
Qorunub saxlanılan inci kimi gənc (xidmətçi) oğlanlar onların ətrafında dolanacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Serving them will be servants like protected pearls.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And around them will be children like protected pearls.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Around them will be children like protected pearls.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And they will be waited on by their youthful servants like spotless pearls.        
Al-Hilali & Khan
And there will go round boy-servants of theirs, to serve them as if they were preserved pearls.
Abdullah Yusuf Ali
Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded.
Marmaduke Pickthall
And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Youths as fair as hidden pearls will be set apart to wait upon them; they will be running to and fro to serve them.[1]
Taqi Usmani
And their own serving boys will rotate around them, (who will be as neat and clean) as if they were hidden pearls.
Mohamed Ahmed - Samira
And young attendants like pearls within their shells, will go round.
Muhammad Asad
And they will be waited upon by [immortal] youths, [as if they were children] of their own, [as pure] as if they were pearls hidden in their shells.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They will be Served by their handsome attendants whose figures in conjunction with stateliness, and their beauty in conjunction with dignity are eternal, as like as precious pearls, gracefully adorned as with blazonry affording keen pleasure to the sense of sight and charms the intellectual and moral faculties.
Progressive Muslims
And around them will be children like protected pearls.
Shabbir Ahmed
And their children like pearls, playful, happy around them. (13:23), (52:21), (59:17)).
Syed Vickar Ahamed
And there will go around (devoted) to them, youths (handsome) as pearls, well-guarded.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
There will circulate among them [servant] boys [especially] for them, as if they were pearls well-protected.
Ali Quli Qarai
They will be waited upon by youths, their own, as if they were guarded pearls.
Bijan Moeinian
They will have appointed young servants who will be as lovely as well-guarded pearls.
George Sale
And youths appointed to attend them, shall go round them: Beautiful as pearls hidden in their shell.
Mahmoud Ghali
And (there) go round them youths of their own, as if they were nestled pearl (s);
Amatul Rahman Omar
Their own young sons as pure as though they were (virgin) pearls embedded in their shells, shall go round them.
E. Henry Palmer
And round them shall go boys of theirs, as though they were hidden pearls.
Hamid S. Aziz
And round them shall serve youth devoted to them, handsome as well-guarded (preserved or hidden) pearls.
Arthur John Arberry
and there go round them youths, their own, as if they were hidden pearls.
Aisha Bewley
Circulating among them there will be youths like hidden pearls.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And there will circulate among them youths of their own, like hidden pearls.
Эльмир Кулиев
Их будут обходить их юные слуги, подобные сокрытому жемчугу.