52. Tur Suresi 21. ayet Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

Soyları tarafından izlenen inananlara soylarını da katarız ve onların yaptıklarından hiç bir şeyi eksiltmeyiz. Herkes kazanmış olduğu şeylerin bir ipoteğidir.
وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِا۪يمَانٍ اَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَٓا اَلَتْنَاهُمْ مِنْ عَمَلِهِمْ مِنْ شَيْءٍۜ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَه۪ينٌ
Vellezine amenu vettebeathum zurriyyetuhum bi imanin elhakna bihim zurriyyetehum ve ma eletnahum min amelihim min şey'in, kullumriin bi ma kesebe rehinun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman edenler ve soyları da kendilerini imanda izleyenler (var ya); biz onların soylarını da kendilerine katıp ekledik. Onların amellerinden hiçbir şeyi eksiltmedik. Her kişi, kendi kazandığına karşılık bir rehindir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İman edenler ve imanlı olarak kendilerine tabi olan zürriyetleri var ya; onlara kendilerinden gelenleri de ekledik! Onların kazançlarından hiçbir şeyi de eksiltmedik. . . Her kişi yaptığının getirisine bağlıdır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnananlar ve soyları da imanlı olarak kendilerine uyanları, soyları ile buluştururuz. Onların yaptıklarından hiçbir şeyi eksiltmeyiz. Herkes kazandığına karşılık rehindir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İman eden ve nesilleri de iman konusunda kendilerinin yoluna uyanlar var ya, biz onların nesillerini kendilerine kattık. Bununla beraber onların amellerinden hiçbir şey eksiltmeyiz. Herkes kazandığı karşılığında rehindir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Soyları tarafından izlenen inananlara soylarını da katarız ve onların yaptıklarından hiç bir şeyi eksiltmeyiz. Herkes kazanmış olduğu şeylerin bir ipoteğidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve İyman edenleri ki zürriyyetleri de iyman ile arkalarından gelmiş, zürriyyetlerini kendilerine ilhak etmişizdir, bununla beraber kendilerine amellerinden hiçbir şey eksiltmemişizdir, herkes kazancına bağlıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İman edip zürriyetleri de iman ile arkalarından gelmiş olanlar, işte Biz, onların nesillerini de kendilerine katmışızdır. Bununla beraber kendilerine amellerinden hiçbir şey de eksiltmemişizdir. Herkes kazancına bağlıdır.
Gültekin Onan
İnananlar ve soyları kendilerini inançta izleyenler; biz onların soylarını da kendilerine katıp ekledik. Onların amellerinden hiçbir şeyi eksiltmedik. Her kişi, kendi kazandığına karşılık bir rehindir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İman edib de zürriyyetleri de iman ile kendilerine ta'bi olanlar (yok mu?) biz onların nesillerini de kendilerine katdık. Kendilerinin amelinden bir şey de eksiltmedik. Herkes kazancı mukaabilinde bir rehindir.
İbni Kesir
İman edip de soyları da imanda kendilerine tabi olanlar; onlara, soylarını da kattık. Onların işlediklerinden hiç bir şey eksiltmedik. Herkes kazandığı ile bağlıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kendileri iman eden ve soyları bu imanı sürdürecek olanlara gelince, Biz onları soyları ile bütünleştirecek ve işlerini heder ettirmeyeceğiz (ama, sonuçta) herkes kendi kazandığının hesabını verecek.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman edenleri, soylarından da iman ederek onlara tabi olanları bir araya getirdik. Çalışmalarından hiçbir şey eksiltmedik. Her kişi, kazancına bağlı bir rehinedir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendileri iman edip zürriyetleri de iman ile kendilerinin izinden gidenlerin nesillerini de kendilerine kavuştururuz. Onların emeklerinden hiçbir şeyin mükafatını eksiltmeyiz. Onlardan her biri kazandığı güzel neticeleri ile daimdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendileri inanmış, zürriyetleri de imanda kendilerine uymuş olan kimselerin zürriyetlerini de kendilerine katmışızdır; kendi ameller(inin sevab)ından da hiçbir şey eksiltmemişizdir. Herkes kendi kazandığına bağlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip zürriyetleri de imanda kendilerine uyanların, soy soplarını da kendilerine katmışızdır. Ve kendi amellerinden kendilerinin hiçbir şeyini eksiltmemişizdir. Her kişi, kazandığı karşılığında bir rehindir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kendileri iman eden, ve soyları da bu muhteşem imanı izleyenlere gelince: Biz onları soylarıyla buluşturacağız ve kendi yaptıklarının (karşılığından) da hiçbir şey eksiltmeyeceğiz; (ne ki) herkesin (akıbeti) kendi kazandıklarına bağlıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İman eden, soyları da iman ederek kendilerine tabi olan kimselerin, soylarını da kendilerine kattık[1]. Ve onların yaptıklarından bir şey eksiltmedik. Herkes kendi yaptıklarının karşılığını alacak.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İman eden, soyları da iman ederek kendilerine tabi olan kimselerin, soylarını da kendilerine kattık[1]. Ve onların yaptıklarından bir şey eksiltmedik. Herkes kazandığına karşılık bir rehindir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hem inananları hem de soyları onlar gibi inanmış olanların soylarını onlara katarız ve yaptıklarından hiçbir şey eksiltmeyiz. Herkes, kendi kazandığının hesabını verir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Nesillerinden, inanıp güvenmiş (imanlı) olarak kendilerini takip etmiş olanları da o müminlere katarız. Onların yaptıklarından bir şey de eksiltmeyiz[1]. Çünkü herkesi, kendi kazandığı bağlar[2].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Soyları tarafından izlenen iman edenlere soylarını da katarız ve onların yaptıklarından hiçbir şeyi eksiltmeyiz. Herkes kazanmış olduğu şeylerin bir ipoteğidir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İman edenlere ve onlara imanla uyan nesiller(in)e gelince; biz onları (cennette) nesilleriyle buluşturacağız.[1]Onların yapıp ettiklerinden hiçbir şey eksiltmeyeceğiz. Her kişi kazandığına karşılık rehindir.[2]
Əlixan Musayev
Möminlərin imanda onların arxasınca gedən nəsillərini də (Cənnətdə) özlərinə qovuşduracağıq. Onların əməllərindən heç bir şey əskiltməyəcəyik. Hər kəs qazandığının girovudur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İman gətirib övladları imanla arxalarınca gedənlərin nəsillərini də (Cənnətdə) özlərinə qoşacağıq. Onların əməllərindən heç bir şey əskiltməyəcəyik. Hər kəs öz əməlinin girovudur!
Ələddin Sultanov
Möminlərin özlərindən sonra iman gətirən nəsillərini də onların yanına (cənnətə) qoyacağıq. Onların əməllərindən heç bir şeyi əskiltməyəcəyik. Hər kəs qazandığının (öz əməlinin) girovudur.
Rashad Khalifa The Final Testament
For those who believed, and their children also followed them in belief, we will have their children join them. We never fail to reward them for any work. Every person is paid for what he did.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who believed, and their progeny also followed them in belief; We will have their progeny join them. We never fail to reward them for any work. Every person is paid for what he did.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who acknowledged, and their progeny also followed them in acknowledgement; We will have their progeny join them. We never fail to reward them for any work. Every person is paid for what he did.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for those who believe and whose descendants follow them in faith, We will elevate their descendants to their rank, never discounting anything ˹of the reward˺ of their deeds. Every person will reap only what they sowed.[1]
Al-Hilali & Khan
And those who believe and whose offspring follow them in Faith: to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything. Every person is a pledge for that which he has earned.
Abdullah Yusuf Ali
And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds.
Marmaduke Pickthall
And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We shall unite the believers with those descendants of theirs who followed them in their faith, and shall not deny them any part of the reward for their good deeds.[1] Every person is pledged to what he did.[2]
Taqi Usmani
And those who believed and their children followed them in belief, We will join their children with them, and will not curtail (the reward of) any of their deeds at all. Every person will be pledged for what he earned.
Abdul Haleem
We unite the believers with their offspring who followed them in faith–– We do not deny them any of the rewards for their deeds: each person is in pledge for his own deeds––
Mohamed Ahmed - Samira
And those who believed, and whose progeny also followed them in their faith, will be united with their offspring. We will not deprive them of their labour in the least. Every man is bound to what he does.
Muhammad Asad
And as for those who have attained to faith and whose offspring will have followed them in faith, We shall unite them with their offspring; and We shall not let aught of their deeds go to waste: [but] every human being will be held in pledge for whatever he has earned.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And those whose hearts reflected the image of religious and spiritual virtues and their deeds - wisdom and piety, and their progeny walked after them accepting their authority and example in faith, even thus their deeds be of a lesser calibre, will still be fitted for companionship together without being an expense to their fathers, and without making inroads on justice, for this is only Allah's grace. He confers it on whom He will, and every soul shall be pledged for its deeds.
Progressive Muslims
And those who believed, and their progeny also followed them in belief; We will have their progeny join them. We never fail to reward them for any work. Every person is paid for what he did.
Shabbir Ahmed
And they who attained belief, and whose children followed them in belief, We shall unite them with their children, and We shall not let any of their deeds go waste. Yet (as a rule) each person is held as a collateral against what he has earned. (The condition of every person will depend on his actions (74:38)).
Syed Vickar Ahamed
And those who believe and whose families follow them in Faith— To them We shall join their families: And We shall not take away from them (the reward) of their works: (Still) each person is accountable for his deeds.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained.
Ali Quli Qarai
The faithful and their descendants who followed them in faith —We will make their descendants join them, and We will not stint anything from [the reward of] their deeds. Every man is a hostage to what he has earned.
Bijan Moeinian
I (God) will join in paradise those who have believed with their offspring, who have followed their footsteps in faith. No one will be deprived of the reward for his deeds. The man’s soul [which is a collateral for what God has offered him in this world as a debt], will be freed of his debt.
George Sale
And unto those who believe, and whose off-spring follow them in the faith, We will join their off-spring in paradise: And We will not diminish unto them ought of the merit of their works. -- Every man is given in pledge for that which he shall have wrought. --
Mahmoud Ghali
And the ones who believed, and their offspring closely followed them in belief, We will join their offspring with them, and in no way will We withhold from them anything of their deed (s); every person will be a constant pledge for whatever he has earned,
Amatul Rahman Omar
We shall unite with those who believe such of their children who follow them in Faith even (though they do not attain the high standard of their forefathers' righteousness) yet We will not deprive them the least of the reward of their deeds. Every soul stands pledged for his own deeds (and is neither deprived of the reward nor can escape the punishment of his bad deeds).
E. Henry Palmer
And those who believe and whose seed follows them in the faith, we will unite their seed with them; and we will not cheat them of their work at all;- every man is pledged for what he earns.
Hamid S. Aziz
And as for those who believe and whose offspring follow them in faith, We will unite with them their offspring and We will not deprive them of naught of their work; each individual is a pledge for his own deeds.
Arthur John Arberry
And those who believed, and their seed followed them in belief, We shall join their seed with them, and We shall not defraud them of aught of their work; every man shall be pledged for what he earned.
Aisha Bewley
And We will unite those who had iman with their offspring, who followed them in iman, and We will not undervalue their own actions in any way. Every man is in pledge for what he earned.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(And those who heed warning and whose progeny follow them in faith: We will join them with their progeny; and We will not defraud them anything of their deeds; every man is responsible for what he earned.)
Эльмир Кулиев
Мы воссоединим верующих с их потомками, которые последовали за ними в вере, и нисколько не умалим их деяний. Каждый человек — заложник того, что он приобрел.