52. Tur Suresi 20. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Özenle dizilmiş tahtlar üzerinde yaslanmışlardır. Ve Biz onları iri, ceylan gözlü hurilerle evlendirmişiz.
مُتَّكِـ۪ٔينَ عَلٰى سُرُرٍ مَصْفُوفَةٍۚ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ ع۪ينٍ
Muttekiine ala sururin masfufeh, ve zevvecnahum bi hurin inin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Özenle dizilmiş tahtlar üzerinde yaslanmışlardır. Ve Biz onları iri, ceylan gözlü hurilerle evlendirmişiz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslananlar olarak. . . Onları (bilinçleri) Hur-i Iyn (her şeyi net, akı ak karayı kara gören özelliğe sahip bedenler) ile eşleştirdik. (Dişi huri kızı diye yorumlanan bu anlatımlar tümüyle diğer cennet yaşamı anlatımları gibi bir temsili, sembolik anlatımdır. {"Meselül cennetilletiy" = CENNETİN TEMSİL (misal - benzetme) yollu anlatımı} 13. Ra'd: 35 ve 47. Muhammed: 15. . . {Sahih Hadis: Allah buyurur ki; Salih kullarım için, hiçbir gözün görmediği, hiçbir kulağın işitmediği ve hiçbir aklın kavramadığı şeyler hazırladım! Buhari, Müslim ve Tırmızi} A. H. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlara şöyle denecektir: "Dizili koltuklara yaslanarak, yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyiniz, içiniz!" Onlara çok güzel eşler de veririz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(19-20) Onlara, "Dünya'da yapmakta olduklarınızın karşılığında, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için" denir. Biz, onlara, iri gözlü güzel hurileri eş olarak vermişizdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dizilmiş koltuklara yaslanmışlardır ve onları güzel eşlerle eşlendirmişizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dayanarak, sıra sıra dizilmiş a'la koltuklara, eş etmişizdir de kendilerine güzel iri gözlü hurileri
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
sıra sıra dizilmiş çok güzel koltuklara yaslanarak; kendilerine güzel, iri gözlü hurileri de eş etmişizdir.
Gültekin Onan
Özenle dizilmiş tahtlar üzerinde yaslanmışlardır. Ve biz onları iri ceylan gözlü hurilerle evlendirmişiz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslananlar olarak". Biz onlara şahin gözlü huurileri eş yapdık.
İbni Kesir
Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslanarak. Ve onları iri siyah gözlü hurilerle evlendirdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
sıra sıra dizilmiş (mutluluk) sedirlerine uzanarak!" (denilecek.) Ve (cennette) saf ve temiz, güzel gözlü eşler ile onları evlendireceğiz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Özenle dizilmiş tahtlarda arkalarına yaslanmışlar ve onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(19-20) Ve onlara denilir ki: "Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: "Yiyin, için, afiyetler olsun!" Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak." Onları, iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Art arda dizilmiş koltuklar üzerinde yaslanmış olarak." Ve biz onları parlak, iri gözlü hurilerle eşleştirmişizdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak.."Bir de cennette onları kusursuz bakışlı temiz eşlerle denkleştirip eşleştireceğiz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak. Biz, onları temiz, "güzel bakışlı" hurilerle[1] eşleştirmişizdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak. Biz, onları temiz, "güzel bakışlı" hurilerle[1] eşleştirmişizdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sıralar biçiminde dizilmiş sedirlere uzanırlar. Güzel gözlü eşlerle onları evlendiririz.[457]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sıra sıra dizilmiş sedirlere yaslanırlar. Onlara, iri siyah gözlü kadınları (hurileri) hizmetçi olarak[1] veririz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dizilmiş koltuklara yaslanmışlardır ve onları güzel eşlerle eşlendirmişizdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(19, 20) (Onlara) "Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak afiyetle yiyip için!" (denecektir). Onları, güzel gözlü hurilerle eşleştirmiş (olacağ)ız.[1]
Əlixan Musayev
Onlar səflərlə salınmış mütəkkələrə dirsəklənəcəklər. Biz onları iri qaragözlü hurilərlə evləndirəcəyik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Səf-səf düzülmüş taxtlara söykəndiyiniz halda!” Biz onları iri (ahu) gözlü hurilərlə evləndirəcəyik.
Ələddin Sultanov
Cərgə-cərgə düzülmüş taxtlara söykənərək!” Biz onları irigözlü hurilərlə evləndirəcəyik.
Rashad Khalifa The Final Testament
They relax on luxurious furnishings, and we match them with beautiful spouses.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They recline on arranged beds, and We married them to wonderful companions.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They recline on arranged furnishings, and We coupled them with wonderful companions.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will be reclining on thrones, ˹neatly˺ lined up ˹facing each other˺. And We will pair them to maidens with gorgeous eyes.
Al-Hilali & Khan
They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Hûr: (female, fair ones) with wide lovely eyes.[1]
Abdullah Yusuf Ali
They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.
Marmaduke Pickthall
Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The God-fearing shall be reclining on couches facing each other, and We shall wed them to maidens with large, beautiful eyes.[1]
Taqi Usmani
relaxing on lined up couches". And We will marry them with big-eyed houris.
Abdul Haleem
They are comfortably seated on couches arranged in rows; We pair them with beautiful-eyed maidens;
Mohamed Ahmed - Samira
They would recline on couches set in rows, paired with fair companions (clean of thought and) bright of eye.
Muhammad Asad
reclining on couches [of happiness] ranged in rows!" And [in that paradise] We shall mate them with companions pure, most beautiful of eye.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Reclining on throne - like lounges ranked in rows which each is destined to ascend, and Allah will wed them to beauties whose eyes radiate splendour that no one could have conceived in life.
Progressive Muslims
They recline on arranged furnishings, and We coupled them with wonderful companions.
Shabbir Ahmed
Relaxing on couches with beautiful interior decoration. And We will match them with neat companions, most beautiful of Vision.
Syed Vickar Ahamed
They will rest (in comfort) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; And We shall join them to companions, with beautiful, wide and lovely eyes.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
Ali Quli Qarai
They will be reclining on arrayed couches, and We will wed them to big-eyed houris.
Bijan Moeinian
Reclining on luxurious furnishings, face to face they will enjoy each others company; they will be wedded to pure spouses with beautiful eyes.
George Sale
Leaning on couches disposed in order: And We will espouse them unto virgins having large black eyes.
Mahmoud Ghali
Reclining upon ranged settees. And We will marry them to wide-eyed hûras.
Amatul Rahman Omar
They will (on that day) be reclining on couches ranged in parallel rows. And We shall pair them with fair and pure houris.
E. Henry Palmer
Reclining on couches in rows; and we will wed them to large-eyed maids.
Hamid S. Aziz
Reclining on thrones set in ranks, and We will unite them to large-eyed beautiful ones (Houri).
Arthur John Arberry
Reclining upon couches ranged in rows; and We shall espouse them to wide-eyed houris.
Aisha Bewley
They will recline on couches ranged in rows and We will marry them to dark-eyed maidens.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They will recline upon couches arranged in rows; and We will marry them to pure, lustrous-eyed maidens,
Эльмир Кулиев
Они будут, прислонившись, возлежать на ложах, выстроенных в ряд, и Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми гуриями.