52. Tur Suresi 14. ayet Erhan Aktaş Kerim Kur'an

İşte bu, yalanladığınız ateştir!
هٰذِهِ النَّارُ الَّت۪ي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ
Hazihin narulleti kuntum biha tukezzibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"İşte bu, kendisini tekzip ettiğiniz o Nar!" (denilir).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, "İşte yalanladığınız ateş budur" denir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(13-14) Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, "İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir" denilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte, yalanlamakta olduğunuz Ateş budur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte diye: bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş! diye.
Gültekin Onan
(Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Şöyle denilecek:) "İşte sizin yalan saymakda idiğiniz ateş budur".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Bu, sizin yalanlamış olduğunuz ateştir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Yalanladığınız ateş budur!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte, denilir, alın size yalan saydığınız ateş!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"İşte budur yalanlayıp durduğunuz ateş!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Bu sizin vaktiyle yalanlamış olduğunuz ateştir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte bu, yalanladığınız ateştir!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"İşte, yalanladığınız ateş budur!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara şöyle denecek: "Yalan sayıp durduğunuz ateş budur işte!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte, yalanlamakta olduğunuz Ateş budur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlara şöyle denecektir:) "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!"[1]
Əlixan Musayev
(Onlara deyiləcək:) “Bu sizin yalan saydığınız Cəhənnəm odudur!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Onlara belə deyiləcəkdir: ) “Bu sizin (dünyada) yalan hesab etdiyiniz cəhənnəm odudur!
Ələddin Sultanov
(Onlara belə deyiləcək:) “Sizin yalan saydığınız cəhənnəm budur!
Rashad Khalifa The Final Testament
This is the Fire in which you used to disbelieve.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"This is the Fire which you used to deny!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"This is the fire which you used to deny!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹They will be told,˺ "This is the Fire which you used to deny.
Abdullah Yusuf Ali
"This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny!
Marmaduke Pickthall
(And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
"This is the Hell which you used to give the lie to."
Taqi Usmani
(and it will be said to them,) "This is the Fire you used to deny.
Mohamed Ahmed - Samira
(And told:) "This is the fire which you denied.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And they will be told " This is the permanent abode where you are set ablaze and tortured by burning; this is the Hell you had always denied.
Syed Vickar Ahamed
"This, " (it will be said:) "Is the Fire— Which you habitually deny!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
"This is the Fire which you used to deny.
Ali Quli Qarai
[and told:] ‘This is the Fire which you used to deny!’
Bijan Moeinian
They will be told:" This is the Fire that you were denying. ”
George Sale
and it shall be said unto them, this is the fire which ye denied as a fiction.
Amatul Rahman Omar
(They will be told, ) `This is the Fire you used to cry lies to.
E. Henry Palmer
'This is the fire, the which ye used to call a lie!-
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“This is the Fire which you denied:
Эльмир Кулиев
Это — тот самый Огонь, который вы считали ложью.