52.
Tur Suresi
14. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."
هٰذِهِ النَّارُ الَّت۪ي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ
Hazihin narulleti kuntum biha tukezzibun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
(Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"İşte bu, kendisini tekzip ettiğiniz o Nar!" (denilir).
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, "İşte yalanladığınız ateş budur" denir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(13-14) Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, "İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir" denilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
İşte, yalanlamakta olduğunuz Ateş budur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
İşte diye: bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
İşte bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş! diye.
Gültekin Onan
tr
(Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(Şöyle denilecek:) "İşte sizin yalan saymakda idiğiniz ateş budur".
İbni Kesir
tr
Yalanlayıp durduğunuz ateş, işte budur.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
"Bu, sizin yalanlamış olduğunuz ateştir!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Yalanladığınız ateş budur!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
İşte, denilir, alın size yalan saydığınız ateş!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"İşte budur yalanlayıp durduğunuz ateş!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
"Bu sizin vaktiyle yalanlamış olduğunuz ateştir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
İşte bu, yalanladığınız ateştir!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
İşte bu, yalanladığınız ateştir!
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"İşte, yalanladığınız ateş budur!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Onlara şöyle denecek: "Yalan sayıp durduğunuz ateş budur işte!
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
İşte, yalanlamakta olduğunuz Ateş budur.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Onlara şöyle denecektir:) "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!"[1]
Əlixan Musayev
az
(Onlara deyiləcək:) “Bu sizin yalan saydığınız Cəhənnəm odudur!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Onlara belə deyiləcəkdir: ) “Bu sizin (dünyada) yalan hesab etdiyiniz cəhənnəm odudur!
Ələddin Sultanov
az
(Onlara belə deyiləcək:) “Sizin yalan saydığınız cəhənnəm budur!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
This is the Fire in which you used to disbelieve.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"This is the Fire which you used to deny!"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"This is the fire which you used to deny!"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
˹They will be told,˺ "This is the Fire which you used to deny.
Al-Hilali & Khan
en
This is the Fire which you used to belie.
Abdullah Yusuf Ali
en
"This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny!
Marmaduke Pickthall
en
(And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
"This is the Hell which you used to give the lie to."
Taqi Usmani
en
(and it will be said to them,) "This is the Fire you used to deny.
Abdul Haleem
en
‘This is the Fire you used to deny.
Mohamed Ahmed - Samira
en
(And told:) "This is the fire which you denied.
Muhammad Asad
en
"This is the fire which you were wont to call a lie!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And they will be told " This is the permanent abode where you are set ablaze and tortured by burning; this is the Hell you had always denied.
Progressive Muslims
en
"This is the Fire which you used to deny!"
Shabbir Ahmed
en
This is the Fire that you used to belie.
Syed Vickar Ahamed
en
"This, " (it will be said:) "Is the Fire— Which you habitually deny!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
"This is the Fire which you used to deny.
Ali Quli Qarai
en
[and told:] ‘This is the Fire which you used to deny!’
Bijan Moeinian
en
They will be told:" This is the Fire that you were denying. ”
George Sale
en
and it shall be said unto them, this is the fire which ye denied as a fiction.
Mahmoud Ghali
en
"This is the Fire that you used to cry lies to!
Amatul Rahman Omar
en
(They will be told, ) `This is the Fire you used to cry lies to.
E. Henry Palmer
en
'This is the fire, the which ye used to call a lie!-
Hamid S. Aziz
en
This is the Fire which you used to deny.
Arthur John Arberry
en
'This is the fire that you cried lies to!
Aisha Bewley
en
‘This is the Fire which you denied!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“This is the Fire which you denied:
Эльмир Кулиев
ru
Это — тот самый Огонь, который вы считали ложью.