52.
Tur Suresi
11. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte o gün, yalanlayanların vay haline,
فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّب۪ينَۙ
Fe veylun yevme izin lil mukezzibine.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
İşte o gün, yalanlayanların vay haline,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
O süreci yalanlayanların vay haline!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Yalanlayanların vay haline o gün!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(11-12) İşte o gün, içine daldıkları dünya zevki içinde eğlenip oyalanan yalanlayıcıların vay haline!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yalanlayanların vay haline o gün!
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Vay artık o gün o yalan diyenlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
vay haline artık o gün o yalan söyleyenlerin
Gültekin Onan
tr
İşte o gün yalanlayanların vay haline.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Vay artık o gün (peygamberleri önce) tekzib edenlere!
İbni Kesir
tr
İşte o gün; yalanlayanların vay haline.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Vay haline o Gün hakikati yalanlayanların,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
O gün yalanlayanların vay haline!..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
O gün, hakkı yalan sayıp Peygambere yalancı diyenlerin vay hallerine!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Yalanlayanların vay haline o gün!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Vay hallerine o gün, yalanlayanların,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
İşte o gün yalanlayanların vay haline!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
İzin günü[1] yalanlayanların vay hallerine.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
İzin günü yalanlayanların vay hallerine.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Yalanlayanların; o gün, artık, vay başlarına gelene!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
O gün yalancılar çok çekecekler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yalanlayanların vay haline o gün!
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Yalanlayanların o gün vay hâllerine!
Əlixan Musayev
az
O gün vay halına( haqqı) yalan sayanların!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
O gün vay (peyğəmbərləri) yalançı hesab edənlərin halına!
Ələddin Sultanov
az
O gün (haqqı) yalanlayanların vay halına!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Woe on that day to the disbelievers -
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Woe on that Day to the deniers.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Woes on that day to the deniers.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Then woe on that Day to the deniers—
Al-Hilali & Khan
en
Then woe that Day to the beliers.[1]
Abdullah Yusuf Ali
en
Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;-
Marmaduke Pickthall
en
Then woe that day unto the deniers
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Woe, then, on that Day to those who give the lie (to this Message)
Taqi Usmani
en
So, woe to those who reject (the true faith),
Abdul Haleem
en
Woe on that Day to those who deny the Truth,
Mohamed Ahmed - Samira
en
Will be the day of woe for those
Muhammad Asad
en
Woe, then, on that Day to all who give the lie to the truth –
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
There and then, denunciated shall be those who denied Allah and rejected the truth and suspected their Messenger of falsehood,
Progressive Muslims
en
Woe on that Day to the deniers.
Shabbir Ahmed
en
Ultimately, then, is destruction on that Day for all who belie the Truth.
Syed Vickar Ahamed
en
Then woe (fear and misery), that Day to those (people) who treat (Truth) as falsehood;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then woe, that Day, to the deniers,
Ali Quli Qarai
en
woe to the deniers on that day
Bijan Moeinian
en
Grief and sorrow on that day to disbelievers who wasted their life by entering into….
George Sale
en
And on that day woe be unto those who accused God's apostles of imposture;
Mahmoud Ghali
en
Then woe upon that day to the beliers.
Amatul Rahman Omar
en
On that day destruction awaits those who cry lies (to the Messengers of God),
E. Henry Palmer
en
then woe upon that day to those who call (the apostles) liars,
Hamid S. Aziz
en
Then woe on that Day unto the deniers (of the truth),
Arthur John Arberry
en
woe that day unto those that cry lies,
Aisha Bewley
en
woe that Day to the deniers,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Woe, that day, to the deniers
Эльмир Кулиев
ru
Горе в тот день тем, кто считает истину ложью,