52. Tur Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte o gün, yalanlayanların vay haline,
فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّب۪ينَۙ
Fe veylun yevme izin lil mukezzibine.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tur suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte o gün, yalanlayanların vay haline,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreci yalanlayanların vay haline!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yalanlayanların vay haline o gün!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(11-12) İşte o gün, içine daldıkları dünya zevki içinde eğlenip oyalanan yalanlayıcıların vay haline!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yalanlayanların vay haline o gün!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vay artık o gün o yalan diyenlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
vay haline artık o gün o yalan söyleyenlerin
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Vay artık o gün (peygamberleri önce) tekzib edenlere!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Vay haline o Gün hakikati yalanlayanların,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün yalanlayanların vay haline!..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün, hakkı yalan sayıp Peygambere yalancı diyenlerin vay hallerine!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yalanlayanların vay haline o gün!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Vay hallerine o gün, yalanlayanların,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte o gün yalanlayanların vay haline!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İzin günü[1] yalanlayanların vay hallerine.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İzin günü yalanlayanların vay hallerine.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yalanlayanların; o gün, artık, vay başlarına gelene!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün yalancılar çok çekecekler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yalanlayanların vay haline o gün!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yalanlayanların o gün vay hâllerine!
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün vay (peyğəmbərləri) yalançı hesab edənlərin halına!
Rashad Khalifa The Final Testament
Woe on that day to the disbelievers -
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Woe on that Day to the deniers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Woes on that day to the deniers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then woe on that Day to the deniers—
Abdullah Yusuf Ali
Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;-
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Woe, then, on that Day to those who give the lie (to this Message)
Muhammad Asad
Woe, then, on that Day to all who give the lie to the truth –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then, denunciated shall be those who denied Allah and rejected the truth and suspected their Messenger of falsehood,
Shabbir Ahmed
Ultimately, then, is destruction on that Day for all who belie the Truth.
Syed Vickar Ahamed
Then woe (fear and misery), that Day to those (people) who treat (Truth) as falsehood;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then woe, that Day, to the deniers,
Bijan Moeinian
Grief and sorrow on that day to disbelievers who wasted their life by entering into….
George Sale
And on that day woe be unto those who accused God's apostles of imposture;
Amatul Rahman Omar
On that day destruction awaits those who cry lies (to the Messengers of God),
E. Henry Palmer
then woe upon that day to those who call (the apostles) liars,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Woe, that day, to the deniers
Эльмир Кулиев
Горе в тот день тем, кто считает истину ложью,