51. Zariyat Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
اِنَّكُمْ لَف۪ي قَوْلٍ مُخْتَلِفٍۙ
İnnekum le fi kavlin muhtelifin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki siz çeşitli görüşler içindesiniz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz ihtilaf içindesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki siz pek muhtelif bir kavl içinde bulunuyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
siz pek çelişkili bir söz içindesiniz.
Gültekin Onan
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
hakıykat, siz kat'i ihtilafa düşen bir söz içindesinizdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Siz (ey insanlar,) neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ki siz ihtilaflı görüşler içindesiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz, çeşitli söz(ler) içindesiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbet siz, (inanç hususunda) gerçekten de farklı görüşlerdesiniz;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz siz, söylediklerinizde çelişki içindesiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz siz, söylediklerinizde çelişki içindesiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, siz, gerçekten uyuşmazlık içindesiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin çelişkili bir söylem içinde olduğunuzu bilmeniz de önemlidir
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz siz çelişkili söz(ler) içindesiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey müşriklər!) Sizin (Quran və Muhəmməd əleyhissəlam barəsində) sözləriniz müxtəlifdir (bəziniz Qurana şer, Peyğəmbərə şair, bəziniz də Qurana kahinlik əsəri, Peyğəmbərə kahin deyirsiniz).
Ələddin Sultanov
Siz (Quran barəsində) müxtəlif sözlər deyirsiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
You continue to dispute the truth.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
You are saying what is different.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You are in verbal discord.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely you are ˹lost˺ in conflicting views ˹regarding the truth˺.[1]
Al-Hilali & Khan
Certainly, you have different ideas (about Muhammad صلى الله عليه وسلم and the Qur’ân).
Marmaduke Pickthall
Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
surely you are at variance (about the Hereafter);[1]
Muhammad Asad
Verily, [O men,] you are deeply at variance as to what to believe:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
You people are indeed at variance in your statements and beliefs, discordant in your reasons and resolutions and it is evident that variance of opinion proves error somewhere.
Shabbir Ahmed
Behold, it is you humans who deviate from your course.
Syed Vickar Ahamed
Truly, you are in a disagreeing opinion (about Faith and Islam)
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, you are in differing speech.
Bijan Moeinian
you keep disputing the truth that He has revealed to you!
Mahmoud Ghali
Surely you (The pronoun is plural) are indeed of a different opinion, (Literally: of a different saying)
Amatul Rahman Omar
That contradictory are the things you say (for your not believing in God's word and in His Prophet),
Hamid S. Aziz
Most surely you are in doctrines (opinions, teachings, ideologies) discordant (or inconsistent or contradictory),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
You are in speech differing!
Эльмир Кулиев
Ваши (неверующих) слова противоречивы.