Sizin çelişkili bir söylem içinde olduğunuzu bilmeniz de önemlidir
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Siz ihtilaf içindesiniz.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz siz çelişkili söz(ler) içindesiniz.
Əlixan Musayevaz
Sizin sözləriniz ziddiyyətlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Ey müşriklər!) Sizin (Quran və Muhəmməd əleyhissəlam barəsində) sözləriniz müxtəlifdir (bəziniz Qurana şer, Peyğəmbərə şair, bəziniz də Qurana kahinlik əsəri, Peyğəmbərə kahin deyirsiniz).
Ələddin Sultanovaz
Siz (Quran barəsində) müxtəlif sözlər deyirsiniz.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
You continue to dispute the truth.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
You are saying what is different.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
You are in verbal discord.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Surely you are ˹lost˺ in conflicting views ˹regarding the truth˺.[1]
Al-Hilali & Khanen
Certainly, you have different ideas (about Muhammad صلى الله عليه وسلم and the Qur’ân).
Abdullah Yusuf Alien
Truly ye are in a doctrine discordant,
Marmaduke Pickthallen
Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
surely you are at variance (about the Hereafter);[1]
Taqi Usmanien
you are (involved) in a contradictory discussion.
Abdul Haleemen
you differ in what you say––
Mohamed Ahmed - Samiraen
You are surely caught in contradictions. ,
Muhammad Asaden
Verily, [O men,] you are deeply at variance as to what to believe:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
You people are indeed at variance in your statements and beliefs, discordant in your reasons and resolutions and it is evident that variance of opinion proves error somewhere.
Progressive Muslimsen
You are saying what is different.
Shabbir Ahmeden
Behold, it is you humans who deviate from your course.
Syed Vickar Ahameden
Truly, you are in a disagreeing opinion (about Faith and Islam)
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, you are in differing speech.
Ali Quli Qaraien
indeed you are of different opinions!
Bijan Moeinianen
you keep disputing the truth that He has revealed to you!
George Saleen
ye widely differ in what ye say.
Mahmoud Ghalien
Surely you (The pronoun is plural) are indeed of a different opinion, (Literally: of a different saying)
Amatul Rahman Omaren
That contradictory are the things you say (for your not believing in God's word and in His Prophet),
E. Henry Palmeren
verily, ye are at variance in what ye say!
Hamid S. Azizen
Most surely you are in doctrines (opinions, teachings, ideologies) discordant (or inconsistent or contradictory),