You people are indeed at variance in your statements and beliefs, discordant in your reasons and resolutions and it is evident that variance of opinion proves error somewhere.
اِنَّكُمْ لَف۪ي قَوْلٍ مُخْتَلِفٍۙ
İnnekum le fi kavlin muhtelifin.
#
kelime
anlam
kök
1
innekum
elbette siz
إِنَّكُمْ
2
lefi
içindesiniz
لَفِى
3
kavlin
söz(ler)
قَوْلٍۢ
4
muhtelifin
çeşitli
مُّخْتَلِفٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Muhakkak ki siz çeşitli görüşler içindesiniz!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Şüphesiz siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Siz ihtilaf içindesiniz.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ki siz pek muhtelif bir kavl içinde bulunuyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
siz pek çelişkili bir söz içindesiniz.
Gültekin Onantr
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
hakıykat, siz kat'i ihtilafa düşen bir söz içindesinizdir.
İbni Kesirtr
Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Siz (ey insanlar,) neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ki siz ihtilaflı görüşler içindesiniz.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Siz, çeşitli söz(ler) içindesiniz.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Elbet siz, (inanç hususunda) gerçekten de farklı görüşlerdesiniz;
Sizin çelişkili bir söylem içinde olduğunuzu bilmeniz de önemlidir
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Siz ihtilaf içindesiniz.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz siz çelişkili söz(ler) içindesiniz.
Əlixan Musayevaz
Sizin sözləriniz ziddiyyətlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Ey müşriklər!) Sizin (Quran və Muhəmməd əleyhissəlam barəsində) sözləriniz müxtəlifdir (bəziniz Qurana şer, Peyğəmbərə şair, bəziniz də Qurana kahinlik əsəri, Peyğəmbərə kahin deyirsiniz).
Ələddin Sultanovaz
Siz (Quran barəsində) müxtəlif sözlər deyirsiniz.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
You continue to dispute the truth.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
You are saying what is different.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
You are in verbal discord.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Surely you are ˹lost˺ in conflicting views ˹regarding the truth˺.[1]
Al-Hilali & Khanen
Certainly, you have different ideas (about Muhammad صلى الله عليه وسلم and the Qur’ân).
Abdullah Yusuf Alien
Truly ye are in a doctrine discordant,
Marmaduke Pickthallen
Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
surely you are at variance (about the Hereafter);[1]
Taqi Usmanien
you are (involved) in a contradictory discussion.
Abdul Haleemen
you differ in what you say––
Mohamed Ahmed - Samiraen
You are surely caught in contradictions. ,
Muhammad Asaden
Verily, [O men,] you are deeply at variance as to what to believe:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
You people are indeed at variance in your statements and beliefs, discordant in your reasons and resolutions and it is evident that variance of opinion proves error somewhere.
Progressive Muslimsen
You are saying what is different.
Shabbir Ahmeden
Behold, it is you humans who deviate from your course.
Syed Vickar Ahameden
Truly, you are in a disagreeing opinion (about Faith and Islam)
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, you are in differing speech.
Ali Quli Qaraien
indeed you are of different opinions!
Bijan Moeinianen
you keep disputing the truth that He has revealed to you!
George Saleen
ye widely differ in what ye say.
Mahmoud Ghalien
Surely you (The pronoun is plural) are indeed of a different opinion, (Literally: of a different saying)
Amatul Rahman Omaren
That contradictory are the things you say (for your not believing in God's word and in His Prophet),
E. Henry Palmeren
verily, ye are at variance in what ye say!
Hamid S. Azizen
Most surely you are in doctrines (opinions, teachings, ideologies) discordant (or inconsistent or contradictory),