51. Zariyat Suresi 59. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Artık gerçekten, zulmedenler için, (geçmişteki) arkadaşlarının günahlarına benzer bir günah vardır. Şu halde acele etmesinler.
فَاِنَّ لِلَّذ۪ينَ ظَلَمُوا ذَنُوباً مِثْلَ ذَنُوبِ اَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
Fe inne lillezine zalemu zenuben misle zenubi ashabihim fe la yesta'ciluni.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zariyat suresi 59. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık gerçekten, zulmedenler için, (geçmişteki) arkadaşlarının günahlarına benzer bir günah vardır. Şu halde acele etmesinler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki zalim olanlar, (kendilerinden önceki geçmiş) arkadaşlarının payları benzeri (azaptan) paylarını alacaklardır! Acele etmesinler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu haksızlığı yapanların, benzerleri gibi elbette azaptan payları vardır. Artık onun acele gelmesini istemesinler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz zulmedenler için (önceki müşrik) arkadaşlarının azap payı gibi payları vardır. Artık azabımı acele istemesinler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Elbette, bu zulmedenlerin de (geçmiş) yoldaşlarının payına benzer bir payları vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun için muhakkak ki o zulm edenlere arkadaşlarının payı gibi dolgun bir pay vardır, şimdi onu acele etmesinler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için muhakkak o zulmedenlere arkadaşlarının payı gibi, dolgun bir pay vardır, şimdi onu acele istemesinler!
Gültekin Onan
Artık gerçekten, zulmedenler için, (geçmişteki) arkadaşlarının günahlarına benzer bir günah vardır. Şu halde acele etmesinler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık muhakkak ki o zulmedenler için (geçmiş) arkadaşlarının (azab) hissesi gibi bir nasıyb (-i hüsran) vardır. Şimdi (onu) acele istemesinler.
İbni Kesir
Muhakkak ki zulmedenlerin, arkadaşlarının suçlarına benzer suçları vardır. Acele etmesinler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, zulüm işleyenler, (geçmişteki) arkadaşları gibi (kötülükten) paylarını alacaklardır. Öyleyse (akibetlerini) çabuklaştırmayı benden istemesinler!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Zalimlik edenlerin de (kendilerinden önceki) arkadaşlarının günahları gibi günahları vardır. Acele etmesinler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Muhakkak ki şimdiki zalimlerin de, daha önceki meslekdaşlarının payı gibi, bir azap payı vardır. Acele etmelerine hiç gerek yok, nasılsa ona kavuşacaklar!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Muhakkak ki, bu zulmedenlerin de (geçmiş) arkadaşlarının payı gibi bir azab payı vardır, (ötekilerin başına gelen azab gibi bir azab bunların da başına gelecektir), acele etmesinler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şu bir gerçek ki, zulmedenlerin, tıpkı arkadaşlarının günahları gibi günahları vardır. O halde acele etmesinler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bakın, elbette kendilerine kıyanların payına düşen, (seleflerinin) payına düşenin aynısı olacaktır: şu halde, (bu payı) acele istemelerine gerek yoktur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Zulmedenlerin azaptan payı, arkadaşlarının[1] payı gibidir. Artık acele etmesinler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Zulmedenlerin azaptan payı, arkadaşlarının payı gibidir. Artık acele etmesinler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, haksızlık yapanlar, yoldaşları gibi paylarını alacaklar; artık acele etmesinler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlış yapanların cezası (aynı suçu işleyen) arkadaşlarının cezasına denk ceza olacaktır ; acele etmesinler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Elbette, bu zulmedenlerin de (geçmiş) yoldaşlarının payına benzer bir payları vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki arkadaşlarının payı gibi haksızlık edenlerin de (azaptan) payı vardır. (Azabı) benden acele istemesinler!
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, zülm edənləri həmtaylarının qisməti kimi bir qismət gözləyir. Qoy onlar Məni tələsdirməsinlər!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqət, zülm edənlərin (özlərindən əvvəlki) yoldaşlarının qisməti kimi bir qisməti vardır! (Allaha şərik qoşmaqla özlərinə zülm edən Məkkə müşriklərini də əvvəlki ümmətlər kimi şiddətli bir əzab gözləyir!) Qoy onlar Məni (özlərinə əzab verməyə) tələsdirməsinlər!
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, zülm edənləri də (keçmiş) yoldaşları kimi əzab qisməti gözləyir. Buna görə də onlar Məni tələsdirməsinlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
The transgressors have incurred the same fate as their previous counterparts; they should not challenge.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The transgressors will have the same fate as their previous friends; so let them not be hasty.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The transgressors will have the same fate as their previous friends; so let them not be hasty.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The wrongdoers will certainly have a share ˹of the torment˺ like that of their predecessors. So do not let them ask Me to hasten ˹it˺.
Al-Hilali & Khan
And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on!
Abdullah Yusuf Ali
For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)!
Marmaduke Pickthall
And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The wrong-doers[1] shall receive a portion of the chastisements as their fellows (of yore). So let them not rush Me.
Taqi Usmani
So, those who did wrong will have their turn like the turn of their counterparts. So, they should not ask Me to hasten on.
Abdul Haleem
The evildoers, like their predecessors, will have a share of punishment- they need not ask Me to hasten it-
Mohamed Ahmed - Samira
Those who do wrong will indeed come to the same end as their fellows (of old). So let them not ask Me to hasten (the punishment).
Muhammad Asad
And, verily, they who are bent on doing evil shall have their share [of evil] like unto the share of their fellows [of old]: so let them not ask Me to hasten [their doom]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore, those who exercised injustice and worked iniquities and were wrongful of actions, must expect the fatal consequence uniting them with the fellows of their crime, and so they had better not challenge it be hastened on.
Progressive Muslims
The transgressors will have the same fate as their previous friends; so let them not be hasty.
Shabbir Ahmed
And behold, the violators of human rights trail behind in humanity as their comrades did in the past. So they should not ask Me to hasten their full recompense.
Syed Vickar Ahamed
And verily, for the wrongdoers, their portion (of punishment) is like the portion of their fellows (of earlier generations): Then let them not ask Me to hasten (that portion)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their predecessors, so let them not impatiently urge Me.
Ali Quli Qarai
Indeed the lot of those who do wrong [now] will be like the lot of their [earlier] counterparts. So let them not ask Me to hasten on [that fate].
Bijan Moeinian
The sinners will have the same destiny as those who sinned before them. Tell them not to jokingly ask Me to accelerate it.
George Sale
Unto those who shall injure our apostle shall be given a portion like unto the portion of those who behaved like them in times past; and they shall not wish the same to be hastened.
Mahmoud Ghali
Then surely the ones who did injustice will have an allotment like the allotment of their companions; so let them not seek to hasten Me!
Amatul Rahman Omar
Those who do injustice (to Our Messengers) should meet the fate (of miseries) like the fate of their fellows (of old). Therefore do not let them ask Me to hasten on (the punishment which awaits them).
E. Henry Palmer
Verily, for those who injure (the Apostle) shall be a portion like the portion of their fellows, but let them not hurry Me!
Hamid S. Aziz
And lo! Those who do wrong shall have a portion like the portion of those of earlier generations, therefore let them not ask Me to hasten.
Arthur John Arberry
The evildoers shall have their portion, like the portion of their fellows; so let them not hasten Me!
Aisha Bewley
Those who do wrong will have their due, the same as that of their friends. So they should not hurry Me!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And for those who do wrong is a portion like the portion of their companions; so let them not seek to hasten Me!
Эльмир Кулиев
Воистину, тем, которые поступали несправедливо, уготована доля наказания, подобная доле их товарищей. Пусть же они не торопят Меня.